Documentation of house construction and terrace farming in Zargulla, an endangered Omotic language


Documentation of house construction and terrace farming in Zargulla, an endangered Omotic language

Language: Zargulla (ISO639-3:zay)
Depositor: Azeb Amha
Location: Ethiopia
Deposit Id: 0447
Grant id: MDP0359
Funding body: ELDP
Level: Deposit

Summary of deposit
Zargulla (zay) is an endangered Omotic language spoken by c.a. 8000 speakers in south-west Ethiopia (62.60N 37.19E). Some Zargulla villages are characterized by terrace-farming and clusters of houses commemorating the dead in the higher parts of valleys, and residential areas in foothills and plateaus. The project will produce a linguistic and ethnographic documentation of this parallel and interactive spatial complex of farming and dwelling, which is endangered by socio-cultural changes. Its primary goal is to produce a multi-media digital corpus and a thematic dictionary on house-construction and terrace-farming, and, using these outputs, to study the grammar of space in Zargulla.

Zargulla belongs to the East Ometo branch of the Omotoc language family together with Zayse, Haro, Koorete and Kachama. Zargulla and Zayse are are the closest and they are regarded as dialects of the same language.

Zargulla is spoken in the Bonke District of the Gamo-Gofa Zone, in the Southern Nations, Nationalities and Peoples’ Regional State of Ethiopia. Zargulla is the name by which the language is known in linguistic research and in some official documents in Ethiopia, e.g. in the 1994 national census report. The speakers identify themselves as Gamo and their language as Gamotso. They use 'Zargulla' to refer to the area where they live.

Group represented
The material in the deposit are contributions from a number of Zargulla speakers from six villages: Zaaga, Koiramukkula, Koshalle, ɗimalle, Fuuddale and Kettele.

Special characteristics
The collection has three parts:
  1. It contains children’s stories, jokes and personal histories of some individuals. These texts are collected by the principal investigator during 2004-2007 as part of an NWO funded project.
  2. It contains video and audio material on house construction and terrace-farming resulting from the ELDP-supported project Placing the dead and nurturing the living: documentation of house construction and terrace farming in Zargulla, an endangered Omotic language.
  3. The deposit also includes photos and annotated ELAN files of audio and video recordings.


Deposit history
The data was collected by Azeb Amha, linguist and principal investigator and community members.

The collection deposited include annotated audio and video documentation of activities, conversations and narratives on house construction and terrace farming. It includes annotated text in ELAN, lexical data-base and photos.

The picture at the top of this deposit page shows a hill in Fuudale kebele-adminsitration area with commemorative houses and farm-fields.

The deposit contains data that are collected in three field work visits during 2004-2007 as part of a project supported by the Netherlands Science Foundation (NWO).

In the ELDP-prject multimedia material are collected in January, February and March 2016, 2017 and 2018.


Other information


Acknowledgement and citation
Users of any part of the collection should acknowledge Azeb Amha as the principal investigator and the names of community members who helped in the collection and analysis of data. Users should also acknowledge the Endangered Languages Documentation Programme as the funder of the project. For data collected during 2004 and 2007, users should acknowledge the Netherlands Science Foundation (NWO). Individual speakers whose words and/or images are used should be acknowledged by name. Any other contributor who has collected, transcribed or translated the data or was involved in any other way should be acknowledged by name. All information on contributors is available in the metadata. Please make sure to include the following when using data from this deposit:

Azeb Amha. [year]. Placing the dead and nurturing the living: documentation of house-construction and terrace farming in Zargulla, an endangered Omotic language. London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: [insert link here]. Accessed on [insert date here].

Status

Collection online
Resources online and curated

Depositor

Azeb Amha
Affiliation: African Studies Centre Leiden (ASCL), Leiden University

Deposit Statistics

Data from 2018 December 18 to 2018 December 18
Deposit hits:1
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 90 Items


Mrs Asalafech answers questions from Asmelash Michael about her garden and how she keeps it. She shows 7uuts (Ensete ventricosum) and shenkora (sugar cane) plants in the garde.

Recorded on: 2018-07-15




Petros tells about the preferred soil type for the production of barche (millet). He talks about when its sown and the climate the crop prefers. It is typically sown immediately after t'eff is harvested and that this plant is easy to keep as it does not need much weeding and related work. He also talks about how it is used to prepare food.

Recorded on: 2017-09-06




Petros tells about how and when a will is made in Zargulla to transfer property. It can be done by the owner him/her-self or it can be initiated by village elders if the person is very ill so that there will not be problems among family after his/her death.

Recorded on: 2017-09-06




This is the sixth part of a series of conversatons at Mr Bunkula Gaido's farm. In this short recording two neighbours join in and make remarks about our recording. One of these is Mr. Aballe Bola; name the second neighbour (a woman) has not been recorded. The audio recording was made by research assitant Asmelash. Azeb made a corresponding vidoe recording. Initial transcription of the session was made on a booklet by Abboye Alada and Asmelash Michael using the Gamo script.

Recorded on: 2017-03-17




This is the fifth part of a series of conversatons with Mr Bunkula Gaido. It is a continuation of part 4 where fruit-picking of a boy was the subject of discussion. The boy's father is upset that he risks falling and orders him to get down and never to repeat such action (however, metadata on this participant has not been recorded as he joined in unexpectedly). The audio recording was made by research assitant Asmelash. Azeb made a corresponding vidoe recording. Initial transcription of the session was made on a booklet by Abboye Alada using the Gamo script.

Recorded on: 2017-03-17




This is the fourth part of a series of conversatons with Mr Bunkula Gaido. During a conversation about terrace construction, participants noted a boy Climbing a guava tree and direct him on what to do. The audio recording was made by research assitant Asmelash. Azeb made a corresponding vidoe recording. Initial transcription of the session was made on a booklet by Abboye Alade and Asmelash Michael using the Gamo script.

Recorded on: 2017-03-17




Mr Petros describes how 7uuts is cultivated. He mentions the different types known to him and the characteristics of each type, e.g. in terms of resisting drought.

Recorded on: 2017-07-17




Ms Abbaynesh tells about planting and taking care of boye. She explains how it is prepared as food.

Recorded on: 2017-04-25




Petros Mengistu and Asmelash converse about different types of gaache and how each type is cultivated. Mr Petros tells that serves as a cash crop and so is important to Zargulla people.

Recorded on: 2017-04-25




In this session Mr Ayyele tells and shows mango and avocade trees at the edge of his farm-land. He describes how the plant was distributed by Agricultural service office. He discsses how useful the product is to him and his family for use in the hosuehold and for selling in the market to generate small incomce for his daughters. The recording is done in Mr Ayyele's field. Aynalem Tariku and Asmelash Michael, research assistants, helped with the set up and audio and video recording of the session. The brother of Ayyele and a neighbour woman joined us during the recording as onlookers but they did not join in the conversation. Initial translcription of the audio file was made by Asmelash and Abboye on paper. Later Tirunesh and Aschenak'i segmented and transcribed the audio file in Praat. Both teams used the script developed for the Gamo language, with some adaptation, e.g. using the capital letter of vowels to indicate high tone-accent. Finally the researcher (Azeb Amha) converted the TG file into ELAN and changed the transcription to IPA symbols and made corrections

Recorded on: 2017-03-01