Documentation of Negidal, a nearly extinct Northern Tungusic language of the Lower Amur


Documentation of Negidal, a nearly extinct Northern Tungusic language of the Lower Amur

Language: Negidal (ISO639-3:neg)
Depositor: Brigitte Pakendorf
Location: Russian Federation
Deposit Id: 0456
ELDP Id: MDP0346
Level: Deposit

Summary of deposit

This project focuses on the documentation of Negidal, a highly moribund Northern Tungusic language spoken by at most a handful of individuals on the Amgun' and Lower Amur rivers in the Russian Federation. The language comprises two dialects, Upper and Lower Negidal, of which the latter might already be extinct. The project will result primarily in an extensive corpus of interlinearized texts from the Upper dialect together with accompanying audio recordings. Should a search for remaining (semi-)speakers of the Lower dialect be successful, this corpus will be augmented with similarly interlinearized texts and accompanying recordings of Lower Negidal.

Краткое содержание базы данных

Данный проект посвящен документации негидальского языка – исчезающего языка северной ветви тунгусо-маньчжурской семьи, которым владеют несколько человек, проживающих на берегах Амгуни и Амура (Российская Федерация). Язык делится на два говора, низовской и верховской; при этом низовской говор, возможно, уже исчез. Результатом проекта станет корпус размеченных текстов на верховском говоре, сопровожденный аудиозаписями. В случае если поиски носителей низовского говора увенчаются успехом, корпус будет дополнен размеченными текстами и аудиозаписями на низовском говоре негидальского языка.

Проект проводится в лаборатории Dynamique du Langage (Динамика языка) при Национальном центре научных исследований и Лионском университете II, Франция.



Group represented

Upper Negidal is practically restricted to the village of Vladimirovka on the upper reaches of the Amgun’ river in the Polina Osipenko district of the Khabarovsk Region, Russia, although in recent years two speakers have moved from Vladimirovka to the district centre Polina Osipenko (17 km away). Vladimirovka has a population of about 260, the majority of whom are Evenks, followed by about 80 ethnic Negidals. In addition, a few Russians and people of other nationalities live in the village. The language of communication both within Vladimirovka and with the surrounding communities is Russian, which is spoken fluently by everyone.

At the moment, there are seven speakers of Upper Negidal left: A.P. Nadeina (*1916), her three daughters D.I. Nadeina (*1942), G.I. Kandakova (*1945) and L.I. Oxlopkova (*1948), as well as A.E. Truba (*1947), A.V. Kazarova (*1950), and G.I. Kljueva (*1955). Of these, the members of the Nadeina family still use Negidal in day-to-day interactions to varying degrees, whereas the other speakers have far less opportunity to use the language. The data to be uploaded to the deposit will represent the speech of all these last Upper Negidal speakers. In addition, old tape recordings of T.I. Nadeina, another daughter of A.P. Nadeina’s who passed away several years ago, have been digitized at the Max Planck Institute of Evolutionary Anthropology and will be added to the archive once they have been transcribed, translated, and interlinearized.

Представленная группа

Верховской говор негидальского языка фактически сохранился только в селе Владимировка в верхнем течении р. Амгунь в Хабаровском крае, район имени Полины Осипенко (Россия); две носительницы в течение последних лет переехали из Владимировки в село имени Полины Осипенко – областной центр, расположенный на расстоянии 17 км от Владимировки. Во Владимировке проживают около 260 человек. Большинство жителей – эвенки; около 80 человек являются этническими негидальцами. Кроме того, в деревне живут несколько русских и представители иных национальностей. Языком повседневного общения во Владимировке и окружающих селах является русский, которым свободно владеют все жители.

На данный момент носителей верховского говора осталось семеро: А. П. Надеина (род. 1916), трое ее дочерей – Д. И. Надеина (род. 1942), Г. И. Кандакова (род. 1945) и Л. И. Охлопкова (род. 1948), а также А. Е. Труба (род. 1947), А. В. Казарова (род. 1950) и Г. И. Клюева (род. 1955). Семья Надеиных в той или иной степени использует негидальский в качестве языка повседневного общения, в то время как остальные носители языка используют негидальский язык реже. Данные, которые будут загружены в архив, представляют образцы речи всех оставшихся носителей верховского говора. Кроме того, старые магнитофонные записи речи Т. И. Надеиной, другой дочери А. П. Надеиной, скончавшейся несколько лет назад, были оцифрованы в Институте эволюционной антропологии им. Макса Планка и будут затранскрибированы, переведены, размечены и добавлены в архив.

Language information

Negidal belongs to the Northern branch of the Tungusic language family, together with Even, Evenki, Solon, and Oroqen. Among these languages, its closest relative is Evenki, with which it shares many grammatical features as well as a considerable proportion of the lexicon. Intriguingly, traditionally Negidals led a semi-sedentary life based predominantly on fishing and hunting, while Evenks were fully nomadic reindeer breeders and hunters. This dominance of fishing and hunting in the lifestyle of the Negidals is shared with the other indigenous peoples of the Amur region, with whom the Negidals also share a common material and spiritual culture. Commonly, two dialects of Negidal are distinguished: Upper Negidal (Verkhovskoj) and Lower Negidal (Nizovskoj), which used to be spoken on the lower reaches of the Amgun’ and Amur rivers. As mentioned above, this deposit comprises mainly recordings of Upper Negidal.

Информация о языке

Негидальский язык относится к северной ветви тунгусо-маньчжурской языковой семьи, наряду с эвенским, эвенкийским, солонским и орочонским языками. Наиболее близким его родственником следует считать эвенкийский язык, с которым негидальский обнаруживает множество общих грамматических черт, а также значительное количество совпадающей лексики. Интересно, что негидальцы вели скорее оседлый образ жизни, основанный на рыбалке и охоте, в то время как эвенки являлись кочевым народом оленеводов и охотников. Преимущество рыбалки и охоты было характерно для образа жизни не только негидальцев, но и других коренных народов Приамурья, материальная и духовная культура которых также имеет много общего с негидальской. Негидальский язык делится на два говора: верховской и низовской; последний использовался жителями сел, расположенных по нижнему течению Амгуни и Амура. Как было упомянуто выше, настоящий архив содержит в основном данные верховского говора.



Special characteristics

The deposit will primarily contain recordings of Upper Negidal made in 2005-2006 and 2007-2010 during two previous ELDP projects (grant Nrs ppg 0013 and mdp 0151) awarded to E. Kalinina, N. Sumbatova, S. Toldova, and V. Gusev. These materials comprise 14.5 hours of audio recordings of texts of various genres and a few small conversations featuring A.P. Nadeina and her daughters. This previously collected corpus will be supplemented by new recordings (audio as well as video) made by the current team beginning in February 2017. The new recordings will focus particularly on genres missing in Kalinina’s collection and will include all the known last speakers.

Специальные характеристики

Архив содержит в первую очередь записи верховского говора, сделанные в течение двух прошлых проектов ELDP в 2005–2006 и 2007–2010 гг. (гранты PPG0013 и MDP0151). Исполнителями проектов являлись Е. Ю. Калинина, Н. Р. Сумбатова, С. Ю. Толдова и В. Ю. Гусев. Эти материалы содержат 14,5 часов аудиозаписи – записи текстов различных жанров и нескольких небольших бытовых разговоров с участием А. П. Надеиной и её дочерей. Собранный ранее корпус будет дополнен новыми аудио- и видеозаписями, сделанными участниками настоящей исследовательской группы начиная с февраля 2017 г. При записи новых текстов основной упор будет сделан на жанры, которые не были ранее представлены в собрании текстов Е. Ю. Калининой. Новые тексты будут включать образцы речи всех известных нам последних носителей языка.

Deposit contents

A session bundle for speech data minimally consists of an audio recording, a metadata file, an ELAN file with the transcription, morpheme analysis, and Russian and English translations, as well as a PDF file in archivable format with the same data as the ELAN file in textual form. For the newly recorded data – where the transcription and further analysis were based on the audio file extracted from the video – the session bundle additionally includes the original audio file made with an audio recorder, as well as a video file (in .mp4 format). Where available, additional explanatory materials like photos and/or videos are archived in the corresponding sessions.

In addition, we have deposited some photos of the speakers and salient cultural activities in separate session bundles; these contain only the photos and a description in archivable pdf format.

All the written consent forms for the archiving and usage of the data signed by the individual speakers are archived together as a separate bundle.

Содержание архива

Каждый раздел архива состоит как минимум из аудиозаписи, файла с метаданными, файла ELAN с транскрипцией, поморфемный анализ и перевод на русский и английский языки, а также PDF-файл, содержащий ту же информацию, что и ELAN-файл, но в текстовой форме и в архивируемом формате. Для новых записей (которые транскрибировались и анализировались на основе аудиодорожки, извлеченной из видеофайла) пакет данных включает также оригинальный аудиофайл, записанный на диктофон параллельно с видеозаписью, и видеозапись (в формате .mp4). По возможности в соответствующие разделы добавлены поясняющие фотографии и/или видео.

Помимо этого, мы загрузили (как отдельные разделы) несколько фотографий носителей языка, а также фотографии типичных видов культурной деятельности. Эти разделы содержат только фотографии и пояснения в архивируемом формате PDF.

Письменное согласие носителей языка на архивирование и использование данных загружено в качестве отдельного раздела.



Deposit history


Other information

A special remark is in order about the Russian translation provided in the ELAN files: for those recordings for which the team of Elena Kalinina provided Russian translations, these were kept as is unless noted otherwise in the metadata. For all other recordings, the Russian translations are provided as they were given by our Negidal consultants. Occasionally, the regional variant of Russian spoken by our consultants differs from Standard Russian. We consciously refrained from editing them because such deviations from the standard might provide a more accurate rendering of some feature of Negidal grammar or lexicon (e.g. hesitatives), or they might reflect traits specific to the Russian spoken by the Negidal community. Occasionally, some phrases or even clauses present in the Negidal original were omitted from the Russian translation (which often was provided orally and only later transcribed); in these cases we added the missing parts in square brackets.

The English translation is not a mere translation of the Russian translation, but takes the Negidal original into account.

Прочая информация

Необходимое пояснение, касающееся перевода на русский язык в ELAN-файлах: переводы, выполненные исследовательской группой под руководством Елены Калининой, остались без изменений (если в метаданных не указано иное). Все остальные переводы приводятся в таком виде, в каком они были порождены носителями негидальского языка. Диалектный вариант русского, на котором говорят носители негидальского, иногда отличается от литературного русского языка. Мы сознательно отказались от редактирования этих переводов, поскольку отклонения от стандартного русского могут сохранять особенности негидальской грамматики или лексики (например, наличие хезитативного корня), а также отражать специфику русского языка негидальцев. В связи с этим в наших переводах могут быть опущены некоторые слова или даже клаузы (по сравнению с оригинальным высказыванием на негидальском); в таких случаях мы восстанавливали опущенные части в квадратных скобках.

Перевод на английский не является дословным переводом русского перевода, но по возможности учитывает оригинальный текст на негидальском языке.



Acknowledgement


Status

Curated
Resources online and curated

Depositor

Brigitte Pakendorf
Affiliation: CNRS

Deposit Statistics

Data from 2017 May 22 to 2017 May 22
Deposit hits:3
Files downloaded:
Without statistics


Showing 1 - 10 of 25 Items


The recording was made by Elena Kalinina in 2008. Brigitte Pakendorf transcribed and analyzed it in 2017 with the help of Daria Nadeina, who provided the Russian translation, and Ljubov' Oxlopkova. Daria Nadeina tells a story about cooking a duck during the berry picking season. The cauldron fell and the duck soup was spilled out. Then they cooked another little bird (a wader) together with the duck. They were ten people. When they sat down to eat in the evening, everybody claimed to be eating a duck leg, the best part. // Эта запись была сделана Е. Ю. Калининой в 2008 году. Дарья Ивановна Надеина рассказывает историю о том, как они готовили утку в одну из поездок за ягодами. Кастрюля упала с тагана, и весь бульон и утка упали на землю. Тогда они сварили другую маленькую птицу (кулика) вместе с этой уткой. Их было 10 человек. Вечером, когда они ужинали, каждый говорил, что ему досталась утиная ножка (самая лучшая часть).

Recorded on: 2008-08-16




This narrative was recorded by Elena Kalinina and Nina Sumbatova from G.I. Kandakova in 2010. Brigitte Pakendorf transcribed and analyzed it with the help of D.I. Nadeina, who provided the Russian translation, in 2017. These are three short bear stories which happened on Amgun' river. // Эта запись сделана Е.Ю. Калининой и Н.Р. Сумбатовой от Г.И. Кандаковой в 2010 году. Г.И. Канадакова рассказывает три короткие истории о медведях, произошедшие на реке Амгунь.

Recorded on: 2010-07-16




Daria Nadeina shows four birchbark vessels, explains how they are made and what they are used for. This was recorded in the living room of Daria Nadeina's house. The recording was planned – while photographing drying fish skins one day BP noticed birch bark vessels in a corner and had asked Daria Nadeina to tell about their uses in Negidal. Recorded with a Marantz PMD660 solid state recorder and an AKG 1000 S microphone, in mono, and a Panasonic HC-V707EG-K video camera which BP held in her hand in order to be able to frame Daria Nadeina on the sofa holding up the vessels. Recorded, transcribed, and glossed by Brigitte Pakendorf. Transcription checked and Russian translation provided by Daria Nadeina. Glossed by Brigitte Pakendorf, questions clarified with Daria Nadeina. // The original .mts video was converted to .mp4 with Handbrake and then trimmed with Avidemux to cut off the introductory speech (with discussion of correct date) by BP in beginning. From this trimmed .mp4 file the .wav file was extracted for transcription in ELAN; in addition, we are depositing the original .wav file from the Marantz, since that has a better quality. Furthermore, we are depositing 10 photos of the vessels, plus a transcribed audio file recorded during clarification of the transcription and glosses, in which DIN explains how and why they weigh down the collected birchbark. // Дарья Ивановна Надеина показывает берестяную посуду и объясняет, как ее делают и для чего используют.

Recorded on: 2017-03-02




Antonina Kazarova tells a little anecdote about how she and a friend had gone to pick berries two years ago and had had to cross a stream to get to the berry patches. On the way out they crossed the stream at a point where it was practically dry, but on the way back they took a different route and had to cross it at a point where it was so deep that the water came up to AVK's chin. This was recorded in Antonina Kazarova's living room. AVK had told the same anecdote a few days earlier, but we had decided not to archive that, since it was rather hesitant. This time round AVK had prepared herself for the recording and had written out her story ahead of time, looking up words she didn't know. She didn't read off what she had written, though, but told it fairly freely – only in the very beginning did she look down at her notes (she'd put her notebook down on the floor). Galina Kljueva sat next to her and asked a question or two in Negidal to make it more lively and natural. Recorded with a Marantz PMD660 solid state recorder and an AKG 1000 S microphone, in mono, and a Panasonic HC-V707EG-K video camera on a little tripod on a stool set up in the middle of the room and zoomed in on AVK and GIKlju. Recorded, transcribed, and glossed by Brigitte Pakendorf. Transcription checked and Russian translation provided by Antonina Kazarova. Glossing by Brigitte Pakendorf, and questions clarified with Antonina Kazarova. // The original .mts video was converted to .mp4 with Handbrake and then trimmed with Avidemux to cut off a coughing fit in the beginning. From this trimmed .mp4 file the .wav file was extracted for transcription in ELAN; in addition, we are depositing the original .wav file from the Marantz, since that has a better quality. // Антонина Васильевна Казарова рассказывает про то, как они с подругой неуспешно ходили за голубикой и должны были перейти вброд глубокую протоку.

Recorded on: 2017-02-24




This text was recorded by E. Kalinina from G.I. Kandakova in 2009. It was transcribed and glossed by Brigitte Pakendorf in 2017 with the help of D.I. Nadeina, who provided the Russian translation. G.I. Kandakova describes several customs and rituals, namely bringing a stone from one’s new place of settlement to the place where one lived before, traditional behavior with infants and certain rituals during funerals. // Этот текст был записан Е.Ю. Калининой от Г.И. Кандаковой в 2009 году. Г.И. Кандакова описывает несколько обычаев и обрядов, а именно обычай привозить камушек из нового места на место, где жил раньше, особенности поведения с детьми, а также один обряд во время похорон.

Recorded on: Unspecified




This narrative was recorded by Elena Kalinina and Nina Sumbatova from D.I. Nadeina in 2010. Brigitte Pakendorf transcribed and analyzed it with the help of D.I. Nadeina, who provided the Russian translation, in 2017. The text is about a Negidal game which is based on a fairy tale. In the fairy tale a demon lends a needle to a woman to repair her clothes, warning her not to lose it. Since she does, the bird-demon chased and ate up all her children but one. // Запись сделана Е.Ю. Калининой и Н.Р. Сумбатовой от Д.И. Надеиной в 2010 году. В этом тексте рассказывается об одной негидальской игре, в основе которой лежит сказка об амбане (злом духе) и иголке. Злой дух дает женщине взаймы иголку, чтобы она починила свою одежду, и предупреждает, что если она потеряет эту иголку, он съест всех ее детей. Когда она потеряла иголку, злой дух съел всех детей, кроме одного.

Recorded on: 2010-07-16




This narrative was recorded by the team of E. Kalinina (E. Kalinina, V. Gusev, N. Sumbatova and S. Toldova) from Daria Nadeina in 2005. A first transcription and Russian translation were made by N. Sumbatova with the help of G.I. Kandakova. In 2017, Brigitte Pakendorf time-aligned the transcription, glossed the text and checked the questions with D. Nadeina. Note that this recording – albeit without transcription or translation – was also archived by the team of Kalinina et al in their deposit " Documentation of endangered Tungusic languages of Khabarovskij Kraj" under the title "negidal_DN_anecdote2". This is an anecdote about three girls in the village store. They were asking the seller for some strange things (sleeve, shoe laces, Siberian jay) which he did not have. After a while a woman came to buy vinegar. It turns out that the woman sent those girls [and they just confused the words]. // Этот текст был записан Е.Ю. Калининой, Н.Р. Сумбатовой, В.Ю. Гусевым и С.Ю. Толдовой в 2005 году. Это короткая история о том, как три девочки пришли в магазин и по очереди спросили продавца о странных товарах (рукав, шнурок, кукша). Через какое-то время в этот магазин пришла женщина и спросила уксус. Оказалось, что это она послала этих девочек [а они перепутали слова].

Recorded on: Unspecified




Galina Kandakova tells how she helped her father prepare the necessary materials for a traditional ritual, the holgan, with which one asks the spirit of the environment for the well-being of one's loved ones, and she explains how to perform the ritual. The recording seems to have started a bit later than the narrative, there are no real introductory sentences. Recorded by Elena Kalinina, transcribed by Brigitte Pakendorf and transcription checked and Russian translation provided by Daria Nadeina in February 2017. Glossed by Brigitte Pakendorf, and questions clarified with Daria Nadeina. // In addition to the actual narrative, the bundle contains a short ad-hoc video (in Russian) taken during the translation session, in which Daria Nadeina shows how the loop is made on a holgan in order to hang it up on a tree. This was transcribed and translated into English by Daria Bikina. // Галина Ивановна Кандакова рассказывает, как она помогала отцу провести обряд "холган" для выздоровления своей матери, и объясняет, как проводится этот обряд. // В дополнение к основному рассказу мы включили в сессию кoрoткий видеофильм, снятый при работе над переводом. Дарья Ивановна Надеина показывает, как делается вязочка на холган, чтобы его повесить в дерево.

Recorded on: 2008-08-18




Galina Kandakova tells about an incident when she was out picking berries with two friends and they met a bear; the friends ran away and tried to light a fire, but she stayed put and thus calmed her friends' fears. The story seems to have begun before the recorder was switched on – there's no real introduction. In the beginning, at the end, and in between there is the sound of some machine whirring (probably the old fridge - the session was recorded in the kitchen); also, Daria Nadeina appears to have come in at some point (she can be heard saying "I will sit down here", and at the end she asks a question), and Anna Nadeina was present, too – she can be heard saying something in the background, but Galina Kandakova did not react. Recorded by Elena Kalinina, Nina Sumbatova and Svetlana Toldova. Transcribed by Brigitte Pakendorf and transcription checked and Russian translation provided by Daria Nadeina in February 2017. Glossed by Brigitte Pakendorf and questions clarified with Daria Ivanovna Nadeina. // Галина Ивановна Кандакова рассказывает, как они с подругами встретили медведя во время сбора ягод. Подруги убежали и пытались костер развести, но Галина Ивановна осталась на месте и тем самым успокоила своих подруг.

Recorded on: 2008-01-19




This is a short anecdote about a woman who used to visit and spin yarns, and the way DIN's father reacted, told by DIN. Recorded by Elena Kalinina. Transcribed by Brigitte Pakendorf and transcription checked and Russian translation provided by Daria Nadeina in February 2017. Glossed by Brigitte Pakendorf, questions checked with Daria Nadeina. // Короткий рассказ про соседку Шуру, которая приходила к ним домой и много рассказывала, и про реакцию отца Дарьи Ивановны Надеиной на ее выдумки.

Recorded on: 2008-08-18