Documentation of Negidal, a nearly extinct Northern Tungusic language of the Lower Amur


Documentation of Negidal, a nearly extinct Northern Tungusic language of the Lower Amur

Language: Negidal (ISO639-3:neg)
Depositor: Brigitte Pakendorf, Natalia Aralova
Location: Russian Federation
Deposit Id: 0456
ELDP Id: MDP0346
Level: Deposit


Showreel
Summary of deposit

This project focuses on the documentation of Negidal, a highly moribund Northern Tungusic language nowadays spoken by only a handful of individuals on the Amgun' river in the Russian Federation. The language comprises two dialects, Upper and Lower Negidal, of which the latter, which used to be spoken on the Lower Amur, is already extinct. The project will result in an extensive corpus of interlinearized texts from the Upper dialect together with accompanying audio recordings and some video recordings.

The project is being conducted in Lyon, France, at the research unit “Dynamique du Langage” (CNRS and Université de Lyon).

Краткое описание проекта

Данный проект посвящен документации негидальского языка – исчезающего языка северной ветви тунгусо-маньчжурской семьи, которым владеют несколько человек, проживающих на реке Амгунь (Хабаровский край, Российская Федерация). Язык делится на два говора, низовской и верховской; при этом низовской говор, который был распространен в низовьях Амура, уже исчез. Результатом проекта станет корпус размеченных текстов, содержащий аудио- и видеозаписи на верховском говоре.

Проект проводится в лаборатории Dynamique du Langage (Динамика языка) при Национальном центре научных исследований и Лионском университете II, Франция.



Group represented

Upper Negidal is practically restricted to the village of Vladimirovka on the upper reaches of the Amgun’ river in the Polina Osipenko district of the Khabarovsk Region, Russia, although in recent years two speakers have moved from Vladimirovka to the district centre Polina Osipenko (17 km away). Vladimirovka has a population of about 260, the majority of whom are Evenks, followed by about 80 ethnic Negidals. In addition, a few Russians and people of other nationalities live in the village. The language of communication both within Vladimirovka and with the surrounding communities is Russian, which is spoken fluently by everyone.

At the moment, there are seven speakers of varying proficiency left: A.P. Nadeina (*1916), her three daughters D.I. Nadeina (*1942), G.I. Kandakova (*1945) and L.I. Oxlopkova (*1948), as well as A.E. Truba (*1947), A.V. Kazarova (*1950), and G.I. Kljueva (*1955). Of these, the members of the Nadeina family still use Negidal in day-to-day interactions to varying degrees, whereas the other speakers have far less opportunity to use the language. The data uploaded to the deposit represent the speech of all these last Upper Negidal speakers. In addition, old tape recordings of T.I. Nadeina, another daughter of A.P. Nadeina’s who passed away шт 1999, have been digitized at the Max Planck Institute of Evolutionary Anthropology and are being added to the archive as well.

Представленная группа

Верховской говор негидальского языка сохранился только в селе Владимировка в верхнем течении р. Амгунь в Хабаровском крае, район имени Полины Осипенко (Россия); две носительницы в течение последних лет переехали из Владимировки в село имени Полины Осипенко – областной центр, расположенный на расстоянии 17 км от Владимировки. Во Владимировке проживают около 260 человек. Большинство жителей – эвенки; около 80 человек являются этническими негидальцами. Кроме того, в деревне живут несколько русских и представители иных национальностей. Языком повседневного общения во Владимировке и окружающих селах является русский, которым свободно владеют все жители.

На данный момент осталось семеро носителей верховского говора (отличающихся по степени владения языком): А. П. Надеина (род. 1916), трое ее дочерей – Д. И. Надеина (род. 1942), Г. И. Кандакова (род. 1945) и Л. И. Охлопкова (род. 1948), а также А. Е. Труба (род. 1947), А. В. Казарова (род. 1950) и Г. И. Клюева (род. 1955). Семья Надеиных в той или иной степени использует негидальский в качестве языка повседневного общения, в то время как остальные носители языка используют негидальский язык реже. Данные, загруженные в архив, представляют образцы речи всех оставшихся носителей верховского говора. Кроме того, старые магнитофонные записи речи Т. И. Надеиной, другой дочери А. П. Надеиной, скончавшейся в 1999 году, были оцифрованы в Институте эволюционной антропологии им. Макса Планка и добавляются в архив по мере обработки.

Language information

Negidal belongs to the Northern branch of the Tungusic language family, together with Even, Evenki, Solon, and Oroqen. Among these languages, its closest relative is Evenki, with which it shares many grammatical features as well as a considerable proportion of the lexicon. Intriguingly, traditionally Negidals led a semi-sedentary life based predominantly on fishing and hunting, while Evenks were fully nomadic reindeer breeders and hunters. This dominance of fishing and hunting in the lifestyle of the Negidals is shared with the other indigenous peoples of the Amur region, with whom the Negidals also share a common material and spiritual culture. Commonly, two dialects of Negidal are distinguished: Upper Negidal (Verkhovskoj) and Lower Negidal (Nizovskoj), which used to be spoken on the lower reaches of the Amgun’ and Amur rivers. As mentioned above, this deposit comprises recordings of Upper Negidal.

Информация о языке

Негидальский язык относится к северной ветви тунгусо-маньчжурской языковой семьи, наряду с эвенским, эвенкийским, солонским и орочонским языками. Наиболее близким его родственником следует считать эвенкийский язык, с которым негидальский обнаруживает множество общих грамматических черт, а также значительное количество совпадающей лексики. Интересно, что негидальцы вели скорее оседлый образ жизни, основанный на рыбалке и охоте, в то время как эвенки являлись кочевым народом оленеводов и охотников. Преимущество рыбалки и охоты было характерно для образа жизни не только негидальцев, но и других коренных народов Приамурья, материальная и духовная культура которых также имеет много общего с негидальской. Негидальский язык делится на два говора: верховской и низовской; последний использовался жителями сел, расположенных по нижнему течению Амгуни и Амура. Как было упомянуто выше, настоящий архив содержит данные верховского говора.



Special characteristics

The deposit will primarily contain recordings of Upper Negidal made in 2005-2006 and 2007-2010 during two previous ELDP projects (grant Nrs ppg 0013 and mdp 0151) awarded to E. Kalinina, N. Sumbatova, S. Toldova, and V. Gusev. These materials comprise 14.5 hours of audio recordings of texts of various genres and a few small conversations featuring A.P. Nadeina and her daughters. This previously collected corpus is being supplemented by new recordings (audio as well as video) made by the current team beginning in February 2017. The new recordings focus particularly on genres missing in Kalinina’s collection and include all the known last speakers.

Специальные характеристики

Большинство записей, загруженных в этот архив, сделаны в рамках двух проектов ELDP, проводившихся в 2005–2006 и 2007–2010 гг. (гранты PPG0013 и MDP0151). Исполнителями проектов являлись Е. Ю. Калинина, Н. Р. Сумбатова, С. Ю. Толдова и В. Ю. Гусев. Эти материалы содержат 14,5 часов аудиозаписи – записи текстов различных жанров и нескольких небольших бытовых разговоров с участием А. П. Надеиной и её дочерей. Собранный ранее корпус дополняется новыми аудио- и видеозаписями, сделанными участниками настоящей исследовательской группы начиная с февраля 2017 г. При записи новых текстов основной упор делается на жанры, которые не были ранее представлены в собрании текстов Е. Ю. Калининой. Новые записи включают образцы речи всех известных нам последних носителей языка.

Deposit contents

A session bundle for speech data minimally consists of an audio recording, a metadata file, an ELAN file with the transcription, morpheme analysis, and Russian and English translations, as well as a PDF file in archivable format with the same data as the ELAN file in textual form. For the newly recorded data – where the transcription and further analysis were based on the audio file extracted from the video – the session bundle additionally includes the original audio file made with an audio recorder, as well as a video file (in .mp4 format). Where available, additional explanatory materials like photos and/or videos are archived in the corresponding sessions.

In addition, we have deposited some photos of the speakers and salient cultural activities in separate session bundles; these contain only the photos and a description in archivable pdf format.

NOTE: The archive is a work in progress, and as such both our transcription and our glosses are liable to change over time.

All the written consent forms for the archiving and usage of the data signed by the individual speakers are archived together as a separate bundle.

Содержание архива

Каждый раздел архива состоит как минимум из аудиозаписи, файла с метаданными, файла ELAN с транскрипцией, поморфемным анализом и переводом на русский и английский языки, а файла PDF, содержащего ту же информацию, что и ELAN-файл, но в текстовой форме и в архивируемом формате. Для новых записей (которые транскрибировались и анализировались на основе аудиодорожки, извлеченной из видеофайла) раздел включает также оригинальный аудиофайл, записанный на диктофон параллельно с видеозаписью, и видеозапись (в формате .mp4). По возможности в соответствующие разделы добавлены поясняющие фотографии и/или видео.

Помимо этого, мы загрузили (как отдельные разделы) несколько фотографий носителей языка, а также фотографии типичных видов культурной деятельности. Эти разделы содержат только фотографии и пояснения в архивируемом формате PDF.

Примите во внимание, что архив находится в процессе создания, поэтому как транскрипция, так и глоссы могут поменяться со временем.

Письменное согласие носителей языка на архивирование и использование данных загружено в качестве отдельного раздела.



Other information

A special remark is in order about the Russian translation provided in the ELAN files: for those recordings for which the team of Elena Kalinina provided Russian translations, these were kept as is unless noted otherwise in the metadata. For all other recordings, the Russian translations are provided as they were given by our Negidal consultants. Occasionally, the regional variant of Russian spoken by our consultants differs from Standard Russian. We consciously refrained from editing them because such deviations from the standard might provide a more accurate rendering of some feature of Negidal grammar or lexicon (e.g. hesitatives), or they might reflect traits specific to the Russian spoken by the Negidal community. Occasionally, some phrases or even clauses present in the Negidal original were omitted from the Russian translation (which often was provided orally and only later transcribed); in these cases we added the missing parts in square brackets.

The English translation is not a mere translation of the Russian translation, but takes the Negidal original into account.

Прочая информация

Необходимое пояснение, касающееся перевода на русский язык в ELAN-файлах: переводы, выполненные исследовательской группой под руководством Елены Калининой, остались без изменений (если в метаданных не указано иное). Все остальные переводы приводятся в таком виде, в каком они были порождены носителями негидальского языка. Диалектный вариант русского, на котором говорят носители негидальского, иногда отличается от литературного русского языка. Мы сознательно отказались от редактирования этих переводов, поскольку отклонения от стандартного русского могут сохранять особенности негидальской грамматики или лексики (например, наличие хезитативного корня), а также отражать специфику русского языка негидальцев. В связи с этим в наших переводах могут быть опущены некоторые слова или даже клаузы (по сравнению с оригинальным высказыванием на негидальском); в таких случаях мы восстанавливали опущенные части в квадратных скобках.

Перевод на английский не является дословным переводом русского перевода, но по возможности учитывает оригинальный текст на негидальском языке.



Acknowledgement

When citing resources from this deposit, please acknowledge Brigitte Pakendorf and Natalia Aralova as the principle investigators. The following citation form is recommended:

Pakendorf, Brigitte & Natalia Aralova. 2017. Documentation of Negidal, a nearly extinct Northern Tungusic language of the Lower Amur. London: SOAS, Endangered Languages Archive. https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI1041287. Accessed on DATE.

When referring to data from an entire bundle, the collection and bundle ID should be cited, e.g. Pakendorf & Aralova (2017, DIN_rite) if writing about Negidal taboos and traditions.

When examples are taken from the collection, the collection, the specific bundle ID, and the annotation number must be cited, e.g. (Pakendorf & Aralova 2017, TIN_Jelinjeksaia_Kusunkulmaji: 103).

If audio or visual material is used from this deposit (including photographs), the user is also required to acknowledge the individual speakers by name.

Цитирование

При цитировании материалов архива, пожалуйста, ссылайтесь на Бригитту Пакендорф и Наталию Аралову как на основных исследователей в этом проекте. Мы рекомендуем следующий формат:

Pakendorf, Brigitte & Natalia Aralova. 2017. Documentation of Negidal, a nearly extinct Northern Tungusic language of the Lower Amur. London: SOAS, Endangered Languages Archive. https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI1041287. Accessed on DATE.

Если Вы ссылаетесь на целый раздел архива, укажите архив и название этого раздела (bundle ID), например Pakendorf & Aralova (2017, DIN_rite), если Вы занимаетесь негидальскими запретами и традициями.

Если Вы ссылаетесь на отдельный пример, укажите архив, название раздела (bundle ID) и номер предложения, например Pakendorf & Aralova 2017, TIN_Jelinjeksaia_Kusunkulmaji: 103.

Если Вы используете аудио-, видео- или фотоматериалы из этого архива, укажите также имя диктора, который изображен на фотографии или был записан в этой сессии.



Status

Curated
Resources online and curated

Depositor

Brigitte Pakendorf
Responsive image
Affiliation: CNRS
Natalia Aralova
Responsive image
Affiliation: CNRS

Deposit Statistics

Data from 2018 September 19 to 2018 September 19
Deposit hits:3
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 114 Items


In this narrative, Galina Kljueva tells of an incident during her childhood, when her parents had taken her and her younger brother across the river to pick berries. Here, they encountered a female bear with cubs, but managed to make their way back safely. Some additional explanations about the event are archived in the text file "Further_explanations_dopolnitelnye_objasnenija". The recording was done in Antonina Kazarova's living room. Galina Kljueva, who now lives in Polina Osipenko village, had come to Vladimirovka the evening before to prepare her text: she had written it out in Russian and then translated it into Negidal with the help of Antonina Kazarova. She basically read off the text – one can see the notebook in her hand. Scans of both the Russian and the Negidal texts are deposited as well. Antonina Kazarova sat next to her and occasionally prompted her with a word, and in the end she asked a question or two in Negidal to achieve a bit of a conversation. Recorded by Brigitte Pakendorf with a Marantz PMD660 solid state recorder and an AKG 1000 S microphone, in mono, and a Panasonic HC-V707EG-K video camera on a little tripod on a stool set up in the middle of the room and zoomed in on the speakers. Unfortunately, the camera was set up a bit to the left, in order to hide it from Galina Kljueva, so she is in profile. Transcribed by Brigitte Pakendorf and translated with Galina Kljueva. // Галина Ивановна Клюева рассказывает случай из своего детства, когда они с родителями и младшим братом ездили за ягодой через реку. Там собаки привели к ним медведицу, у которой, наверно, по-близости были медвежата.Галина Ивановна и ее семья благополучно ушли и вернулись домой, хотя и без ягоды.Дополнительные объяснения к случаю даются в файле "Further_explanations_dopolnitelnye_objasnenija". К тому же заархивированы сканкопии русской и негидальской рукописей, по которым Галина Ивановна рассказала про случай.

Recorded on: 2017-02-24




This story was recorded by Elena Kalinina and Nina Sumbatova from Galina Ivanovna Kandakova in 2006. A first transcription and translation were made by Elena Kalinina with the help of G.I. Kandakova. In 2017, Natalia Aralova time aligned the transcription, glossed the text, and checked questions with G.I. Kandakova. In this story, the mother of Galina Ivanovna moved to another house with her family while their house was being renovated. A woman, aunt Vera, came to visit them and stayed for the night. In the night, she went outside to smoke and saw the ghost of a man, which appeared suddenly. She became very frightened and went back inside the house. // Эта запись была сделана Е. Калининой и Н. Сумбатовой от Галины Ивановны Кандаковой в 2006 году. Галина Ивановна рассказывает о том, что ее мама с семьей перешла в другой дом, пока их дом ремонтировался. К ним в гости пришла одна женщина, тётя Вера, которая осталась на ночь. Ночью она вышла покурить и ей привиделся высокий мужчина, появившийся совершенно внезапно. Очень испугавшись, тётя Вера зашла обратно в дом.

Recorded on: 2006-08-23




This story was recorded by Elena Kalinina and Nina Sumbatova from Galina Ivanovna Kandakova in 2006. A first transcription and translation were made by Elena Kalinina with the help of G.I. Kandakova. In 2017, Natalia Aralova time aligned the transcription, glossed the text, and checked questions with G.I. Kandakova. Galina Ivanovna was walking with two friends from Polina Osipenko village to her mother’s house in Vladimirovka (17 km). It was late in the evening after a Komsomol meeting, in late November (I asked Galina Ivanovna in 2017 when exactly the event took place). On the river, they saw a car and ran after it. But the car left without stopping. When they reached home, they were told that no cars could be going there at all, because the ice was not yet thick enough on the river. // Эта запись была сделана Е. Калининой и Н. Сумбатовой от Галины Ивановны Кандаковой в 2006 году. Галина Ивановна шла с двумя подругами из села им. Полины Осипенко в дом ее матери во Владимировке (17 км). Это было поздно вечером после комсомольского собрания, в конце ноября (о чем я дополнительно спросила Галину Ивановну). На реке они увидели машину и побежали за ней, но машина уехала, не остановившись. Когда они дошли до дома, им сказали, что машина не могла идти по реке, потому что лед еще не достаточно замерз.

Recorded on: 2006-08-23




This is an old tape recording made in the 1990s which was digitized in 2017 at the MPI for Evolutionary Anthropology in Leipzig. Tamara Ivanovna Nadeina had a 2-minute slot on the local radio in which she would read little tales in Negidal and provide a brief list of the main words at the end. In 2017, Natalia Aralova transcribed this recording in ELAN, asked Daria Nadeina for a translation and glossed the text. Natalia Aralova also checked questions with Daria Nadeina. In addition to the original wav-file, we archived the version with reduced noise. This is a story about a poor man and a rich man who met on the road. The next day they met again and the rich man referred to the poor one as to the man from yesterday, but the poor man said he cannot be from yesterday because he has been living in that area for forty years. // Это старая магнитофонная запись девяностых годов, которая была оцифрована в Институте эволюционной антропологии им. Макса Планка в Лейпциге в 2017-м году. Тамара Ивановна Надеина раз в неделю вела уроки негидальского языка по краевому радио, в которых она читала короткие тексты и в конце повторяла основную лексику с русским переводом. Это история о бедняке и богаче, которые встретились на дороге. На следующий день они встретились опять, и богач назвал бедняка вчерашним человеком. Тогда бедняк ответил, что он не может быть вчерашним – он уже сорок лет живет в этой местности.

Recorded on: Unspecified




The recording was made by Elena Kalinina in 2008. Brigitte Pakendorf transcribed and analyzed it in 2017 with the help of Daria Nadeina, who provided the Russian translation, and Ljubov' Oxlopkova. Daria Nadeina tells a story about cooking a duck during the berry picking season. The cauldron fell and the duck soup was spilled out. Then they cooked another little bird (a wader) together with the duck. They were ten people. When they sat down to eat in the evening, everybody claimed to be eating a duck leg, the best part. // Эта запись была сделана Е. Ю. Калининой в 2008 году. Дарья Ивановна Надеина рассказывает историю о том, как они готовили утку в одну из поездок за ягодами. Кастрюля упала с тагана, и весь бульон и утка упали на землю. Тогда они сварили другую маленькую птицу (кулика) вместе с этой уткой. Их было 10 человек. Вечером, когда они ужинали, каждый говорил, что ему досталась утиная ножка (самая лучшая часть).

Recorded on: 2008-08-16




This narrative was recorded by Elena Kalinina in 2009 from Galina Ivanovna Kandakova. In 2017, Natalia Aralova transcribed this recording in ELAN, asked Galina Ivanovna for a translation, glossed the text, and checked questions with Galina Ivanovna. Galina Ivanovna describes several Negidal taboos. Two of these are related to the sunset and one to the presence of a dead person in the village. // Эта запись была сделана Е. Калининой в 2009 году от Галины Ивановны Кандаковой. Галина Ивановна рассказывает о нескольких негидальских запретах, два из которых связаны с закатом и один с присутствием покойника в деревне.

Recorded on: 2009-08-20




This recording was made by Elena Kalinina and Nina Sumabtova from Anna Porfir’evna Nadeina and Daria Ivanovna Nadeina in 2006. The first seven minutes of it were transcribed and translated by Nina Sumbatova with the help of Galina Ivanovna Kandakova. In 2018, Brigitte Pakendorf transcribed the whole recording in ELAN, glossed it, and checked questions with Galina Ivanovna Kandakova. In this recording Anna Porfir’evjna is telling about several topics, starting with a ruined church near where she grew up (possibly on the Duki river), mentioning the massacre of Tryapicyn, a Red Guard partisan, and a famine, remembering old settlements and a fire where some people died. Briefly she tells about a cannibal dog (which turned into an evil spirit). She also tells about her language skills: in the childhood she used to speak only Nanai, but at the moment of the recording she forgot most of it, even though she was still able to count in Nanai. At the end she tells how she was supposed to go study at the Pedagogical Institute in Leningrad, but was kept back by her parents, and remembers the fate of the first Negidal men who finished the Pedagogical Institute. Daria Ivanovna Nadeina is also present, she comments on many details in Russian and asks her mother questions. // Эта запись была сделана Еленой Калининой и Ниной Сумбатовой от Анны Порфирьевны и Дарьи Ивановны Надеиных в 2006 году. Анна Порфирьевна рассказывает о разных случаях из своей жизни: она начанает воспоминания рассказом о разрушенной церкви недалеко от места, где она выросла (вероятно на реке Дуки), упоминает резню при Тряпицыне и голод, упоминает старые поселения и пожар, в котором умерло много людей. Также коротко рассказывает о собаке-людоеде (которая превратилась в злого духа). Она также рассказывает о своих языковых способностях: в детстве она говорила по-нанайски, но на момент записи она уже почти забыла этот язык, хотя все еще помнила нанайский счет. В конце записи она рассказывает, что имела возможность уехать в Ленинград на учебу в Педагогическом Институте, но родители оставили ее дома. Она также рассказывает о судьбах первых негидальцев, которые его закончили.

Recorded on: 2006-08-22




In this little anecdote, Ljubov' Oxlopkova tells of a kindergarten teacher who comes to town for a course and decides to go to the hairdresser. Working in the kindergarten she is used to having regular medical checkups, and so when she is told to take off her coat, she automatically continues to strip down to her underwear. The recording is not very good, and in the middle the old fridge starts whirring loudly. There is also some discussion with Elena Kalinina to find the correct Negidal words for certain concepts. Recorded by Elena Kalinina and Ol'ga Birjuk in Vladimirovka in 2007, and transcribed by Brigitte Pakendorf in 2017. Transcription checked and translated into Russian by Galina Kandakova in July 2017; glossed by Brigitte Pakendorf and questions checked with Galina Kandakova. // Любовь Ивановна Охлопкова рассказывает про рассеянную женщину, которая привыкла к частым медосмотрам, и, придя в парикмахерскую, сняла с себя не только пальто и шапку, но и платье (и начала было снимать нижнее бельё, но тут вошла парикмахерша).

Recorded on: 2007-08-19




This recording comprises two short tales, one told by Daria Nadeina, the other told by her mother Anna Nadeina. Unfortunately, the recording level of the second half, in which Anna Nadeina is talking, is so low that it was impossible to complete the transcription and translation in 2017 with either Daria Nadeina or Galina Kandakova. Therefore, the original transcription and translation done by Nina Sumbatova and possibly Antonina Kazarova were kept without any glossing. The first tale told by Daria Nadeina was retranscribed by Brigitte Pakendorf in 2017 and retranslated by Daria Nadeina; this part was glossed by Brigitte Pakendorf (and questions were checked with Daria Nadeina). This short tale is about a bear who is being bothered by mosquitoes and who is helped in his plight by a frog and its relatives - which goes to show that size doesn't matter. // В начале записи Дарья Ивановна Надеина рассказывает сказку про измученного комарами медведя, которому помогают лягушки. Во второй половине записи Анна Порфирьевна Надеина рассказывает отрывки из сказок про лягушку с мышкой; к сожалению, запись здесь очень тихая.

Recorded on: 2006-08-21




This narrative was recorded by Elena Kalinina and Nina Sumbatova from G.I. Kandakova in 2010. Brigitte Pakendorf transcribed and analyzed it with the help of D.I. Nadeina, who provided the Russian translation, in 2017. These are three short bear stories which happened on Amgun' river. // Эта запись сделана Е.Ю. Калининой и Н.Р. Сумбатовой от Г.И. Кандаковой в 2010 году. Г.И. Канадакова рассказывает три короткие истории о медведях, произошедшие на реке Амгунь.

Recorded on: 2010-07-16