A comprehensive documentation of Bine - a language of Southern New Guinea


A comprehensive documentation of Bine - a language of Southern New Guinea

Language: Bine (ISO639-3:bon)
Depositor: Christian Döhler
Location: Papua New Guinea
Deposit Id: 0471
Grant id: IPF0265
Funding body: ELDP
Level: Deposit


Showreel
Summary of deposit

Bine is spoken by around 2000 speakers in the Binaturi district, Western Province, Papua New Guinea. Speakers refer to their language as either bine mene 'Bine language' or kewe mene 'village language'. Bine belongs to the Eastern Trans-Fly language family. Although stable at present, Bine should be characterised as an endangered language. The main reasons for this characterisation lie in the small number of speakers and the proximity to the provincial capital, Daru, which brings an influx of English and Tok Pisin.

This deposit contains a variety of photographs as well as audio-visual recordings including narratives, public ceremonies, procedurals, songs and dances, stimulus tasks, observational videos. Furthermore, it contains transcribed and translated recordings, a lexical database and a grammatical sketch of the language. It also includes a few subtitled short films on selected topics.

Bine can be found under the Glottocode: bine1240 or the ISOcode: bon.



Group represented

Bine is spoken in around ten villages: Masingara, Kunini, Boze, Giringarede, Sogal, Sebe, Tati, Drageli, Irukupi and Sibre Kupi. There are at least two dialects of Bine. Beyond lexical differences, most of the differences are phonological. Where the Eastern dialect has /r/, the Western dialect has /l/. Furthermore, the Western dialect has replaced /k/ with a glottal stop word initially and medially.

The documentation project is based at Irukupi village, where the Eastern dialect is spoken. Most of the material in the corpus comes from this village.



Deposit contents

All files are sorted into sessions. The names of the sessions as well as the files in each session are sorted chronologically. The naming convention is: bon, the ISO-code, followed by the date(YYYMMDD) and, if necessary, a number. If there are multiple files of the same type in a session, the files receive another number. Hence, bon20180223_02 refers to the second recording session on February 23rd 2018 and bon20180223_02_02.mp4 refers to the second video file the respective session.

All videos were recorded with a CANON XA30 mounted with a Rode Videomic. Video files bigger than 4,4GB are cut into chunks, which correspond roughly to 20min of length. The file names are appended with part1, part2, etc.

The file names of audio files make reference to the recording device and the microphone: ZOOM H5 internal mic (_TrLR.wav), ZOOM H5 with an AKG headmounted mic (_TrH.wav), ZOOM H5 with a Sennheiser lapel mic (_TrS.wav), ZOOM H1n internal mic (_H1n.wav), any recorder with a Rode Videomic (_RD.wav).

All photographs (.jpg) were taken with the following devices: CANON Powershot G12, CANON M50 or Google Pixel2.

All sessions are tagged according to genre and subgenre.



Deposit history

The original footage in this collection was recorded between January 2018 and October 2019 as part of the ELDP project "A comprehensive documentation of Bine - a language of Southern New Guinea" (IPF0471). The principal investigator will continue to deposit derivative material, or updated versions thereof, including: lexical database, grammatical description, edited shortfilms, and photographs.



Acknowledgement and citation

I would like to thank the people of Irukupi for their support and for sharing their culture and language with me. I would like to thank everyone who participated in the project, especially Solomon Girisa, Tina Tube, Ronald Gidra, Lendi Jami and Michael Diri.

Please note that if any audio or visual material is used from this deposit (including photographs), it is also required to acknowledge the individual speakers by name. None of the data in this collection may be used as evidence in court. To refer to any data from the corpus, please cite as follows:

Döhler, Christian. 2019. A comprehensive documentation of Bine - A language of Southern New Guinea. London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI1083775. Accessed on [insert date here].



Status

Collection online
Resources online and curated

Depositor

Christian Döhler
Affiliation: Universität zu Köln

Deposit Statistics

Data from 2019 November 20 to 2019 November 20
Deposit hits:10
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 108 Items


Wipene Tareu tells the story how her daughter was injured. Her daughter fell from a tree and poked a branch through her shoulder. They rushed her to Mabudauan and took her across to Saibai. She was then taken to the hospital in Thursday Island. bon20180213_02_TrH and bon20180213_02_TrLR are recorded from the ZOOM H5. I turned on the recording too late. The audio starts about 4min into the story. The whole audio can be extracted from the video file bon20180213_02 recording equipment: CANON XA30 + Rode Videomic (.mp4), ZOOM H5 internal mic (_TrLR.wav), AKG headmounted mic (_TrH.wav), Sennheiser lapel mic (_TrS.wav), CANON Powershot G12 (.jpg)

Recorded on: 2018-02-13




Toro Diri tells the story about the two brothers adima and sadima. They went hunting and fishing together. One of them finds a swamp spirit on his fish hook which starts chasing him. recording equipment: CANON XA30 + Rode Videomic (.mp4), ZOOM H5 internal mic (_TrLR.wav), AKG headmounted mic (_TrH.wav), Sennheiser lapel mic (_TrS.wav), CANON Powershot G12 (.jpg)

Recorded on: 2108-02-03

Keywords: Bine - English - Literature - Toro Diri



Oni Peai tells a story about her father's ancestors. Her father, Peai Gidra, is sitting next to her. At the end, her brother, Sawi Peai, summarises the story in English. recorded at Peai's house in Irukupi. recording equipment: CANON XA30 + Rode Videomic (.mp4), ZOOM H5 internal mic (_TrLR.wav), AKG headmounted mic (_TrH.wav), Sennheiser lapel mic (_TrS.wav), CANON Powershot G12 (.jpg)

Recorded on: 2018-01-22




Side Gugu is telling an ancestor story. It mostly involves describing the places and areas where the ancestor had travelled, what he brought and what he planted. 02 is a short discussion about clans. In 03 he is highlighting the connection to the coastal village Sigabadu. At the end of 01 there is short discussion. The story is summarised by Gugu Biange and Solomon Girisa. Side Gugu is blind. recording equipment: CANON XA30 + Rode Videomic (.mp4), ZOOM H5 internal mic (_TrLR.wav), AKG headmounted mic (_TrH.wav), Sennheiser lapel mic (_TrS.wav), CANON Powershot G12 (.jpg)

Recorded on: 2018-01-24




This is a recording of a public announcement in the village by chairman Ronald Gidra. He announces early in the morning the plans for the day. recording equipment: ZOOM H1N internal mic (_H1n.wav)

Recorded on: 2018-12-31




This is a recording of an evening announcement by the village magistrate about the preparations for the New Year's celebrations. recording equipment: ZOOM H1N internal mic (_H1N.wav)

Recorded on: 2018-12-30




This is a recording of a publice announcement by the village chairman Ronald Gidra. He announces in the evening the plans for the night and the following day. recording equipment: ZOOM H1N internal mic (_H1n.wav)announceme

Recorded on: 2018-12-31




Three weeks prior a man from Irukupi had passed away in Daru. His death was announced in the village. The body was put into the morgue in Daru for almost 6 weeks. The family waited until, the two sons and the brother of the man had come. They work and live in Port Moresby and Mt. Hagen. I walked to the canoe place with many other people to wait for the boat. We sat around and we were joking. The first video begins once we heard the boats coming up the river. bon20180210_01, bon20180210_02, bon20180210_03 are recorded at the canoe place bon20180210_04, bon20180210_05 are recorded on the way back to Irukupi, there was strong rain during the last bit bon20180210_06, bon20180210_07, bon20180210_08, bon20180210_09 are recorded at Irukupi villages The last set of files includes the mourning and wailing at the house. The coffin was place underneath the tin roof and the immediate family surrounded the coffin. recording equipment: CANON XA30 + Rode Videomic (.mp4), ZOOM H5 internal mic (_TrLR.wav), AKG headmounted mic (_TrH.wav), Sennheiser lapel mic (_TrS.wav), CANON Powershot G12 (.jpg)

Recorded on: 2018-02-10




This is an observational recording in Irukupi. During the previous week a woman, Murke (ca. 40 years old), has passed away in Daru. She probably died of TB. The body stayed in Daru for several days and was brought by boat to Irukupi. The recording shows the arrival of the body in the village. recording equipment: CANON XA30 + Rode Videomic (.mp4)

Recorded on: 2019-01-21

Keywords: Bine - English - Observational



This is a recording of a stimulus task on aspect. The stimulus task consists of a number of video snippets. It was created by Kate Lindsey with people of Limol village who act out scenes that target collective vs. individual actions by one or more people. This recording session consists of showing a subsets of videos to Solomon Girisa and asking him to describe the scene. recording equipment: internal microphone of a Macbook Air, recorded with Audacity

Recorded on: 2019-01-12