Comprehensive documentation and archiving of Teleut, Eushta-Chat, and Melets Chulym: three areally adjacent critically endangered Turkic languages of Siberia.


Comprehensive documentation and archiving of Teleut, Eushta-Chat, and Melets Chulym: three areally adjacent critically endangered Turkic languages of Siberia.

Language: Melets Chulym (ISO639-3:clw)
Depositor: Andrey Filchenko, Denis Tokmashev, Valeriya Lemskaya
Location: Russian Federation
Deposit Id: 0496
Grant id: MDP0330
Funding body: ELDP
Level: Deposit

Summary of deposit

The primary archiving output of the project is language data as media products - best contributing to the contemporary demand of language documentation. The collection of media files consists of video, audio and appropriate metadata. Approximately 50 hours of multimedia materials (video and audio) were recorded for each language during the project. Video recording has been prioritized as a more representative mode of the culturally specific communication patterns, containing not only traditional linguistic modality, but also documenting possibly wider multimodal aspects of communication (speech situations, speaker positioning, gesture, mimicry, etc).

It is expected that by the end of the project, at least 20% of the recorded data (narrations, tales, songs etc.) will receive full interlinearization and free-translation using FLEX, and will be integrated with multimedia formats using ELAN, which the depositors are familiar with. It is furthermore expected that at the output of the corpora of Teleut, Eushta-Chat, and Melets Chulym will consist of not less than 12000-15000 words for each language, representing authentic spontaneous interlinearized texts with culturally appropriate content, which are crossreferenced with the respective video and/or audio records (where available). Each recorded speech event will be provided with appropriate metadata detailing the participants, events, locations and technical specifics (date, place, speaker: name, date of birth, brief relevant sociolinguistic background, collector, titles, keywords, etc. describing the recorded event).



Group represented

As of now, all three languages/dialects of the project remain among the most neglected of the Turkic languages of Siberia while the adjacent Shor, Khakas, Chulym-Turkic, Tofa have already been a subjects of both Russian and international scholarly projects, while the languages/dialects of the project Teleut, Eushta-Chat and Melets Chulym are as highly endangered and lesser documented. Urbanization and the destruction of the traditional land-use practices, the outflow of youth from villages to the cities, the lack of a clear policy in the field of language education – all lead to a constant narrowing of the scope and function of the three languages of the project as the languages of daily communication. The communities live in the all-Russian type settled villages, usually not traditional in outlook. The domestic life is also rather common throughout Siberia. The traditional practices occur but rarely, and the groups seem to be quite assimilated due to the overall economic and social situation, as well as due to mixed marriages with other people groups (other Turkic ethnic groups, some local Uralic ethnic groups, Russians, Ukrainians, Belorussians, etc). Based on previous experience and recent contacts (ELDP SG 0277) there is a local demand and readiness to cooperate in the documentation and preservation of these endangered languages and cultures, establishing electronic resources, particularly in modern multimedia data formats, preservation and analysis of natural discourse, and communication patterns. It was noticed in 2014 during the ELDP SG 0277 project in Teleut communities, that one of the impacts has been in the domain of raising the awareness about the Turkic indigenous languages in this area, their level of documentation and description, their degree of endangerment, the need for their urgent documentation and value for their integration into the conventional debates in linguistics and anthropology. The ELDP SG 0277 Teleut documentation pilot project was one of the first such projects of its kind. It is strongly anticipated that the impact will be more considerable with the collection, processing and offering access to more representative data in size and diversity. The Teleut pilot project enjoyed growing interest and support of the local community and the activists in language/culture preservation and revival (local school, local library, individual representatives of the Teleut community). Among the project consultants were local educators and senior school children, who organized extra-curricular activities involving Teleut language and culture. These children – young Teleut speakers – were involved in the project as consultants, and displayed interest in the project activities and readiness to train in basic techniques and methods of language documentation and archival under the supervision and auspices of the local school and library. These and other representatives of the communities (Eushta-Chat, Melets Chulym) expressed their desire to cooperate further on documentation at all stages and in all activities: recording data and metadata, transcription and annotation, archival (locally and centrally), and using archived data to produce applied materials (reference, pedagogical, etc.). Furthermore, representatives of the adjacent Siberian Turkic communities, Eushta-Chat (Tomsk Tatars) and Melets Chulym expressed interest in the project and the documentation program. Thus, the project has the support of the respective communities: the Teleut community of Kemerovo region, the Eushta-Chat communities and the Melets Chulym community. As for Teleut, the co-applicants, Dr.Denis Tokmashev is an ethnic Teleut, actively involved with the community and enjoying family and local support in Teleut documentation efforts.



Language information

The language of the Assyrian Christians in the north of Iraq, which has roots going back to antiquity, is now highly endangered. This endangerment first began one hundred years ago during the First World War when the Assyrian communities in south-eastern Turkey were massacred and expelled from their homes. Many of the survivors of this genocide settled in villages in northern Iraq. This includes the community that has settled in the village of Nala, which originally came from the Lower Tyari region of south-eastern Turkey. The Tyari dialects spoken by the Assyrian of Nala are among the most archaic of the language. This is reflected in particular in its lexicon, which has preserved many ancient words.

Modern Assyrian Language (Sorith) in Nala, a language of speakers among villagers of 8 pure Assyrian Christian countries, These villages are belong to Amadiya District / Duhok Governorate in Kurdistan / Iraq . The indigenous people, speaker of this language are about (1000) living in these villages. Their isolated and remote villages helped speakers keep their authentic language and vocabularies inherited thousands of years. In fact, the situation now is different and their language is endangered and vulnerable to die also due to the increase migrating to other places especially after ISIS appearance and also being obliged to go outside their area to work, a case that threatens the entity of their own and Assyrians in all in Iraq.For this reasons, documentation work in the community when it still survives is crucially important.



Special characteristics

This collection is of special importance due to a number of reasons.

First, it displays a comprehensive documentation of a critically endangered language, Melets Chulym, that has fewer than 10 fluent speakers. The collectors have tried to document as many spheres of language use as possible and make it accessible to the ELAR users for further possible research.

Second, the majority of videos recorded for Melets Chulym show spekers of Melets Chulym talking to each other - something that has not been much recorded so far.

Third, any sort of comprehensive documentation of Eushta Chat has not been made so far. This project is the first one to do it with modern methods accepted for documentation at present.

Moreover, the presented collection will be much enriched by both recordings from 2017 and 2018, and digitized cassettes recorded in the 1970s stored at the Tomsk State Pedagogical University archives, something that the public have had no use of since the time of taking.

Some educational materials for the Melets Chulym language collected and processed previously are being re-checked within the project (a Russian-Melets Chulym dictionary accompanied by grammar reference and text samples with translation) - a material the community representatives have long been asking the academia to elaborate. A copy of the book will be uploaded upon completion and/or publication.



Deposit contents

The majority of bundles in this collection are audio-video recordings. There are ca. 12 hours video recorded for Teleut, 16 hours for Eushta Chat, and 16.5 hours for Melets Chulym recorded in 2016. The recordings include narratives, conversations (monologues and polylogues) and interviews of various genres (stories, personal narratives, historical narratives, fictional narratives, songs and folk poetry, friendly talks, and other).

There are also:

8 hours of Eushta Chat and 28.5 hours of Melets Chulym audio that include recordings of field work on language peculiarities and structure (Russian-Turkic translation, discussions on the languages and community history, ethnographic information and metadata recorded in Russian and other).

All the speakers have given their consent for the recordings to be shared with academia.

As of May 2018 there are interlinearized and translated ELAN transcriptions for 1 hour for each language. ELAN transcriptions and interlinearisations will continue to be added as they are processed.



Deposit history

The deposit consists of three parts - the Teleut, Eushta Chat and Melets Chulym. The Teleut and the Melets Chulym have been previously briefly recorded by the team within field trip/small grants:

FTG0135: the deposit was timely submitted to the ELAR in October 2008. The deposit is a sample data collection including: monologues and dialogues speech events, autobiographical narratives, jokes, brief exchanges, humorous songs, stories from village life; video, audio and graphic formats (partial morphological annotation (glossing) of the texts, approx. 50%); digital media: metadata. The data was supplemented by metadata in IMDI format. Some parts of the corpus were annotated using ELAN. Language and metadata formats mostly comply with ELAR guidelines.

SG0277: completed in December 2014. The deposit was timely submitted to the ELAR in December 2014 – January 2015, including: monologues and dialogues, autobiographical narratives, jokes, brief exchanges, humorous songs, biographical stories from village life, containing over 220 sessions totaling over 22 hours of recording, over 25% of which is fully interlinear-glossed using Flex, and integrated in ELAN format, with respective metadata integrated in Arbil format.

Apart from that, the collectors (Denis Tokmashev and Valeriya Lemskaya) are adding their personal collections they have made during work on their Russian doctoral theses and postdoc research (since 2008 and 2005 respectively). It must also be mentioned that Denis Tokmashev's late father was a native speaker of Teleut and language activist whose personal archive has been used and will be added to the project deposit.



Other information

None of the data in this collection may be used as evidence in court.



Acknowledgement and citation

Users of any part of the collection should acknowledge Andrey Filchenko as the principal investigator and Denis Tokmashev and Valeriya Lemskayaas the data collectors and researchers. Users should also acknowledge the Endangered Languages Documentation Programme as the funder of the project. Individual speakers whose words and/or images are used should be acknowledged by name. Any other contributor who has collected, transcribed or translated the data or was involved in any other way should be acknowledged by name. All information on contributors is available in the metadata.

To refer to any data from the corpus, please cite the corpus in this way:

Filchenko, Andrey. 2016-2019. Comprehensive documentation and archiving of Teleut, Eushta-Chat, and Melets Chulym: three areally adjacent critically endangered Turkic languages of Siberia. London: SOAS, Endangered Languages Archive. [insert deposit URL here]. Accessed on [insert date here].



Status

Curated
Resources online and curated

Depositor

Andrey Filchenko
Affiliation: Nazarbayev University
Denis Tokmashev
Affiliation: Tomsk Polytechnic University
Valeriya Lemskaya
Affiliation: Tomsk State Pedagogical University

Deposit Statistics

Data from 2018 November 17 to 2018 November 17
Deposit hits:1
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 18 Items


The monologue by the Tual Chulym speaker contains his interview by a scholar, a translation of the CALMS wordlist (an expanded version of the Swadish list) from Russian into English, and the description of the "Frog, Where are You?" picture book in his language. Vassiliy Mikhaylovich Gabov was born in the Novotarlagany village area, on a field, on 30.06.1952. His mother had been doing work in the field, heavy pregnant, and gave birth to him right there. She was illiterate, and there was no place to register the baby, so she asked some person going to the district center to register her son as “Timofey Lavrentyevich Lyutov”; but the person failed to do that and eventually registered him with his present name. Vassiliy’s mother had children from different men, however, this was never put forward, as after World War II life was hard, and people didn’t care who were the parents of the children – they all felt related. Vassiliy spent quite a lot of time with his maternal grandfather (who actually was her step-father), and acquired the Chulym Turkic language from him. He finished school and special engineering education and worked as a fireman, later driver in the village of Teguldet. He married Galina, an ethnic Chulym Turk, who unfortuantely doesn’t speak, but understands the language. They had five children, but only three daughters survive today. They are all married, but only one of them lives in Teguldet. Vassiliy speaks Chulym Turkic to his wife, but he always spoke Russian to his children, which he regrets now. When he was young, he would often go hunting and would start trying to write stories as he could using the Russian alphabet. He was laughed at for this attempt and was quite hurt. In 2003, with the arrival of foreign linguists he was determined to be the youngest fluent speaker of Chulym Turkic in the Teguldet District. He was strongly encouraged to resume his writing, which he later did, writng stories and poems in his language.

Recorded on: 2016-07-09




The recording contains the Leipzig-Jakarta 100-word list translation from Russian into Tutal Chulym. Vassiliy Mikhaylovich Gabov was born in the Novotarlagany village area, on a field, on 30.06.1952. His mother had been doing work in the field, heavy pregnant, and gave birth to him right there. She was illiterate, and there was no place to register the baby, so she asked some person going to the district center to register her son as “Timofey Lavrentyevich Lyutov”; but the person failed to do that and eventually registered him with his present name. Vassiliy’s mother had children from different men, however, this was never put forward, as after World War II life was hard, and people didn’t care who were the parents of the children – they all felt related. Vassiliy spent quite a lot of time with his maternal grandfather (who actually was her step-father), and acquired the Chulym Turkic language from him. He finished school and special engineering education and worked as a fireman, later driver in the village of Teguldet. He married Galina, an ethnic Chulym Turk, who unfortuantely doesn’t speak, but understands the language. They had five children, but only three daughters survive today. They are all married, but only one of them lives in Teguldet. Vassiliy speaks Chulym Turkic to his wife, but he always spoke Russian to his children, which he regrets now. When he was young, he would often go hunting and would start trying to write stories as he could using the Russian alphabet. He was laughed at for this attempt and was quite hurt. In 2003, with the arrival of foreign linguists he was determined to be the youngest fluent speaker of Chulym Turkic in the Teguldet District. He was strongly encouraged to resume his writing, which he later did, writng stories and poems in his language.

Recorded on: 2016-11-24




The recording contains continuation of stimuli induced monologues, i.e. the Melets Chulym speaker is interviewed by the scholar on the life of his community, news from the village, the ways the Federal and local Government assists the Chulym Turks with housing, work, etc. Aleksand Fedorovich Kondiyakov was born on 02.10.1952 in the village of Staroye Amohceyevo, where a lot of Melets Chulym Turks used to live. His parents were native Melets Chulym Turks. He lost his mother at the age of 3. His father later married another Melets Chulym woman who had also been married. They had mutual children, too. Aleksandr’s father, Fedor, was a very respected man among the community. He is said to have been a wonderful story-teller. He knew many folklore features – tales, legends, songs, rhyme-songs, etc. Aleksandr tried to remember some of them, but failed to remember quite a number. In the Soviet times, Aleksandr worked on a boat on the Chulym River. In the 1970s he moved to the village of Pasechnoye. After the collapse of the Soviet Union, there was no work, and the family had a hard time surviving. In 1979, Aleksand married Tatyana, an ethnic Russian who came to Pasechnoye to work as a primary school teacher. She was born in another district of the Kransoyarsk Territory. She arrived in Pasechnoye by a small airplane and was impressed by the local nature & people. Aleksandr and Tatyana had five children, two of which unfortunately passed away. Only their now-eldest son lives in the village. Their second son lives in the city of Bogotol, and their daughter – in the city of Achinsk. All children are married and have kids of their own. Tatyana moved to Achinsk to help her daughter and her family. Aleksandr spoke Russian to his family, and the children know only a few words in Melets Chulym. He regrets not teaching them the language. Starting from the late 1990s, Aleksandr with some support by his fellow villagers, started a local community “Chulym”, and compelled the Chulym community to be recognized as a separate ethnic group with their own language. He also (with some help) elaborated a system of writing for his language and would write stories and wordlists in it. He tried to teach the langauge, but was first supported then denied support by the local education administration for the lack of teaching education and the Melets Chulym being off the list of Russia’s foreign languages for education.

Recorded on: Unspecified




The recording contains stimuli induced monologues, i.e. the Melets Chulym speaker is interviewed by the scholar on the life of his community, news from the village, the ways the Federal and local Government assists the Chulym Turks with housing, work, etc. Aleksand Fedorovich Kondiyakov was born on 02.10.1952 in the village of Staroye Amohceyevo, where a lot of Melets Chulym Turks used to live. His parents were native Melets Chulym Turks. He lost his mother at the age of 3. His father later married another Melets Chulym woman who had also been married. They had mutual children, too. Aleksandr’s father, Fedor, was a very respected man among the community. He is said to have been a wonderful story-teller. He knew many folklore features – tales, legends, songs, rhyme-songs, etc. Aleksandr tried to remember some of them, but failed to remember quite a number. In the Soviet times, Aleksandr worked on a boat on the Chulym River. In the 1970s he moved to the village of Pasechnoye. After the collapse of the Soviet Union, there was no work, and the family had a hard time surviving. In 1979, Aleksand married Tatyana, an ethnic Russian who came to Pasechnoye to work as a primary school teacher. She was born in another district of the Kransoyarsk Territory. She arrived in Pasechnoye by a small airplane and was impressed by the local nature & people. Aleksandr and Tatyana had five children, two of which unfortunately passed away. Only their now-eldest son lives in the village. Their second son lives in the city of Bogotol, and their daughter – in the city of Achinsk. All children are married and have kids of their own. Tatyana moved to Achinsk to help her daughter and her family. Aleksandr spoke Russian to his family, and the children know only a few words in Melets Chulym. He regrets not teaching them the language. Starting from the late 1990s, Aleksandr with some support by his fellow villagers, started a local community “Chulym”, and compelled the Chulym community to be recognized as a separate ethnic group with their own language. He also (with some help) elaborated a system of writing for his language and would write stories and wordlists in it. He tried to teach the langauge, but was first supported then denied support by the local education administration for the lack of teaching education and the Melets Chulym being off the list of Russia’s foreign languages for education.

Recorded on: Unspecified




This is the second meeting of the Chulym speakers. They continue discussing and comparing lives of their own and their community, adressing some political and sociological issues and talking of some plans for the future, both to meet and do things together. The first speaker, Aleksand Fedorovich Kondiyakov, was born on 02.10.1952 in the village of Staroye Amohceyevo, where a lot of Melets Chulym Turks used to live. His parents were native Melets Chulym Turks. He lost his mother at the age of 3. His father later married another Melets Chulym woman who had also been married. They had mutual children, too. Aleksandr’s father, Fedor, was a very respected man among the community. He is said to have been a wonderful story-teller. He knew many folklore features – tales, legends, songs, rhyme-songs, etc. Aleksandr tried to remember some of them, but failed to remember quite a number. In the Soviet times, Aleksandr worked on a boat on the Chulym River. In the 1970s he moved to the village of Pasechnoye. After the collapse of the Soviet Union, there was no work, and the family had a hard time surviving. In 1979, Aleksand married Tatyana, an ethnic Russian who came to Pasechnoye to work as a primary school teacher. She was born in another district of the Kransoyarsk Territory. She arrived in Pasechnoye by a small airplane and was impressed by the local nature & people. Aleksandr and Tatyana had five children, two of which unfortunately passed away. Only their now-eldest son lives in the village. Their second son lives in the city of Bogotol, and their daughter – in the city of Achinsk. All children are married and have kids of their own. Tatyana moved to Achinsk to help her daughter and her family. Aleksandr spoke Russian to his family, and the children know only a few words in Melets Chulym. He regrets not teaching them the language. Starting from the late 1990s, Aleksandr with some support by his fellow villagers, started a local community “Chulym”, and compelled the Chulym community to be recognized as a separate ethnic group with their own language. He also (with some help) elaborated a system of writing for his language and would write stories and wordlists in it. He tried to teach the langauge, but was first supported then denied support by the local education administration for the lack of teaching education and the Melets Chulym being off the list of Russia’s foreign languages for education. The second speaker, Vassiliy Mikhaylovich Gabov was born in the Novotarlagany village area, on a field, on 30.06.1952. His mother had been doing work in the field, heavy pregnant, and gave birth to him right there. She was illiterate, and there was no place to register the baby, so she asked some person going to the district center to register her son as “Timofey Lavrentyevich Lyutov”; but the person failed to do that and eventually registered him with his present name. Vassiliy’s mother had children from different men, however, this was never put forward, as after World War II life was hard, and people didn’t care who were the parents of the children – they all felt related. Vassiliy spent quite a lot of time with his maternal grandfather (who actually was her step-father), and acquired the Chulym Turkic language from him. He finished school and special engineering education and worked as a fireman, later driver in the village of Teguldet. He married Galina, an ethnic Chulym Turk, who unfortuantely doesn’t speak, but understands the language. They had five children, but only three daughters survive today. They are all married, but only one of them lives in Teguldet. Vassiliy speaks Chulym Turkic to his wife, but he always spoke Russian to his children, which he regrets now. When he was young, he would often go hunting and would start trying to write stories as he could using the Russian alphabet. He was laughed at for this attempt and was quite hurt. In 2003, with the arrival of foreign linguists he was determined to be the youngest fluent speaker of Chulym Turkic in the Teguldet District. He was strongly encouraged to resume his writing, which he later did, writng stories and poems in his language.

Recorded on: Unspecified




Primary camera/microphone recording of "Kondiyakov_Gabov_2_Jul2016" session. The speakers met for the first time, and found they had a great lot in common. Both are males, born in 1952, fluent speakers of the language, each speaking the variety of his own village and having no equal speaker in the neighborhood, each caring about his language and trying to write in it in his own way, etc. They discuss and compare lives of their own and their community. The first speaker, Aleksand Fedorovich Kondiyakov, was born on 02.10.1952 in the village of Staroye Amohceyevo, where a lot of Melets Chulym Turks used to live. His parents were native Melets Chulym Turks. He lost his mother at the age of 3. His father later married another Melets Chulym woman who had also been married. They had mutual children, too. Aleksandr’s father, Fedor, was a very respected man among the community. He is said to have been a wonderful story-teller. He knew many folklore features – tales, legends, songs, rhyme-songs, etc. Aleksandr tried to remember some of them, but failed to remember quite a number. In the Soviet times, Aleksandr worked on a boat on the Chulym River. In the 1970s he moved to the village of Pasechnoye. After the collapse of the Soviet Union, there was no work, and the family had a hard time surviving. In 1979, Aleksand married Tatyana, an ethnic Russian who came to Pasechnoye to work as a primary school teacher. She was born in another district of the Kransoyarsk Territory. She arrived in Pasechnoye by a small airplane and was impressed by the local nature & people. Aleksandr and Tatyana had five children, two of which unfortunately passed away. Only their now-eldest son lives in the village. Their second son lives in the city of Bogotol, and their daughter – in the city of Achinsk. All children are married and have kids of their own. Tatyana moved to Achinsk to help her daughter and her family. Aleksandr spoke Russian to his family, and the children know only a few words in Melets Chulym. He regrets not teaching them the language. Starting from the late 1990s, Aleksandr with some support by his fellow villagers, started a local community “Chulym”, and compelled the Chulym community to be recognized as a separate ethnic group with their own language. He also (with some help) elaborated a system of writing for his language and would write stories and wordlists in it. He tried to teach the langauge, but was first supported then denied support by the local education administration for the lack of teaching education and the Melets Chulym being off the list of Russia’s foreign languages for education. The second speaker, Vassiliy Mikhaylovich Gabov was born in the Novotarlagany village area, on a field, on 30.06.1952. His mother had been doing work in the field, heavy pregnant, and gave birth to him right there. She was illiterate, and there was no place to register the baby, so she asked some person going to the district center to register her son as “Timofey Lavrentyevich Lyutov”; but the person failed to do that and eventually registered him with his present name. Vassiliy’s mother had children from different men, however, this was never put forward, as after World War II life was hard, and people didn’t care who were the parents of the children – they all felt related. Vassiliy spent quite a lot of time with his maternal grandfather (who actually was her step-father), and acquired the Chulym Turkic language from him. He finished school and special engineering education and worked as a fireman, later driver in the village of Teguldet. He married Galina, an ethnic Chulym Turk, who unfortuantely doesn’t speak, but understands the language. They had five children, but only three daughters survive today. They are all married, but only one of them lives in Teguldet. Vassiliy speaks Chulym Turkic to his wife, but he always spoke Russian to his children, which he regrets now. When he was young, he would often go hunting and would start trying to write stories as he could using the Russian alphabet. He was laughed at for this attempt and was quite hurt. In 2003, with the arrival of foreign linguists he was determined to be the youngest fluent speaker of Chulym Turkic in the Teguldet District. He was strongly encouraged to resume his writing, which he later did, writng stories and poems in his language.

Recorded on: Unspecified




Second camera/microphone recording of "Kondiyakov_Gabov_Jul2016" session. The speakers met for the first time, and found they had a great lot in common. Both are males, born in 1952, fluent speakers of the language, each speaking the variety of his own village and having no equal speaker in the neighborhood, each caring about his language and trying to write in it in his own way, etc. They discuss and compare lives of their own and their community. The first speaker, Aleksand Fedorovich Kondiyakov, was born on 02.10.1952 in the village of Staroye Amohceyevo, where a lot of Melets Chulym Turks used to live. His parents were native Melets Chulym Turks. He lost his mother at the age of 3. His father later married another Melets Chulym woman who had also been married. They had mutual children, too. Aleksandr’s father, Fedor, was a very respected man among the community. He is said to have been a wonderful story-teller. He knew many folklore features – tales, legends, songs, rhyme-songs, etc. Aleksandr tried to remember some of them, but failed to remember quite a number. In the Soviet times, Aleksandr worked on a boat on the Chulym River. In the 1970s he moved to the village of Pasechnoye. After the collapse of the Soviet Union, there was no work, and the family had a hard time surviving. In 1979, Aleksand married Tatyana, an ethnic Russian who came to Pasechnoye to work as a primary school teacher. She was born in another district of the Kransoyarsk Territory. She arrived in Pasechnoye by a small airplane and was impressed by the local nature & people. Aleksandr and Tatyana had five children, two of which unfortunately passed away. Only their now-eldest son lives in the village. Their second son lives in the city of Bogotol, and their daughter – in the city of Achinsk. All children are married and have kids of their own. Tatyana moved to Achinsk to help her daughter and her family. Aleksandr spoke Russian to his family, and the children know only a few words in Melets Chulym. He regrets not teaching them the language. Starting from the late 1990s, Aleksandr with some support by his fellow villagers, started a local community “Chulym”, and compelled the Chulym community to be recognized as a separate ethnic group with their own language. He also (with some help) elaborated a system of writing for his language and would write stories and wordlists in it. He tried to teach the langauge, but was first supported then denied support by the local education administration for the lack of teaching education and the Melets Chulym being off the list of Russia’s foreign languages for education. The second speaker, Vassiliy Mikhaylovich Gabov was born in the Novotarlagany village area, on a field, on 30.06.1952. His mother had been doing work in the field, heavy pregnant, and gave birth to him right there. She was illiterate, and there was no place to register the baby, so she asked some person going to the district center to register her son as “Timofey Lavrentyevich Lyutov”; but the person failed to do that and eventually registered him with his present name. Vassiliy’s mother had children from different men, however, this was never put forward, as after World War II life was hard, and people didn’t care who were the parents of the children – they all felt related. Vassiliy spent quite a lot of time with his maternal grandfather (who actually was her step-father), and acquired the Chulym Turkic language from him. He finished school and special engineering education and worked as a fireman, later driver in the village of Teguldet. He married Galina, an ethnic Chulym Turk, who unfortuantely doesn’t speak, but understands the language. They had five children, but only three daughters survive today. They are all married, but only one of them lives in Teguldet. Vassiliy speaks Chulym Turkic to his wife, but he always spoke Russian to his children, which he regrets now. When he was young, he would often go hunting and would start trying to write stories as he could using the Russian alphabet. He was laughed at for this attempt and was quite hurt. In 2003, with the arrival of foreign linguists he was determined to be the youngest fluent speaker of Chulym Turkic in the Teguldet District. He was strongly encouraged to resume his writing, which he later did, writng stories and poems in his language.

Recorded on: Unspecified




A Melets Chulym speaker is talking of life in his community, village news, population, governmental programs to support his people, etc. Aleksand Fedorovich Kondiyakov was born on 02.10.1952 in the village of Staroye Amohceyevo, where a lot of Melets Chulym Turks used to live. His parents were native Melets Chulym Turks. He lost his mother at the age of 3. His father later married another Melets Chulym woman who had also been married. They had mutual children, too. Aleksandr’s father, Fedor, was a very respected man among the community. He is said to have been a wonderful story-teller. He knew many folklore features – tales, legends, songs, rhyme-songs, etc. Aleksandr tried to remember some of them, but failed to remember quite a number. In the Soviet times, Aleksandr worked on a boat on the Chulym River. In the 1970s he moved to the village of Pasechnoye. After the collapse of the Soviet Union, there was no work, and the family had a hard time surviving. In 1979, Aleksand married Tatyana, an ethnic Russian who came to Pasechnoye to work as a primary school teacher. She was born in another district of the Kransoyarsk Territory. She arrived in Pasechnoye by a small airplane and was impressed by the local nature & people. Aleksandr and Tatyana had five children, two of which unfortunately passed away. Only their now-eldest son lives in the village. Their second son lives in the city of Bogotol, and their daughter – in the city of Achinsk. All children are married and have kids of their own. Tatyana moved to Achinsk to help her daughter and her family. Aleksandr spoke Russian to his family, and the children know only a few words in Melets Chulym. He regrets not teaching them the language. Starting from the late 1990s, Aleksandr with some support by his fellow villagers, started a local community “Chulym”, and compelled the Chulym community to be recognized as a separate ethnic group with their own language. He also (with some help) elaborated a system of writing for his language and would write stories and wordlists in it. He tried to teach the langauge, but was first supported then denied support by the local education administration for the lack of teaching education and the Melets Chulym being off the list of Russia’s foreign languages for education.

Recorded on: Unspecified




Analyzed material of a copy from the Ministry of Education and Science of the Russian Federation [grant number 14.Y26.31.0014] project, Tomsk State University. The piece contains a talk in Melets Chulym by an ethnic Russian bilingual woman from the village of Pasechnoye, Krasnoyarsk Territory, who speaks how she runs her household, etc. Recorded by Denis Tokmashev, August 02, 2015. Kapitolina Petrovna Sergeyeva, an ethnic Russian, was born in 1936 in the village of Kogtenevo. At the beginning of 1940s, the family moved to Staro-Amocheevo, and then to Pasechnoye. From her early years she worked in the former collective farm “New Life”, first in the fields and meadows, then as a milkmaid in the same collective farm. Kapitolina Petrovna is a mother of eight children, has eighteen grandchildren and twelve great-grandchildren. Villagers love and respect her. Since her childhood she is bilingual. She learned the Melets Chulym on the streets of her village. She claims it was easier for her to speak Melets Chulym than Russian when she was very young. Her husband was a Melets Chulym Turk. They spoke Melets Chulym at home. Her children understand the language, but rarely speak it. In this recording she speaks on how she runs her household, what she has in it.

Recorded on: 2015




Analyzed material of a copy from the Ministry of Education and Science of the Russian Federation [grant number 14.Y26.31.0014] project, Tomsk State University. The piece contains a talk in Melets Chulym by an ethnic Russian bilingual woman from the village of Pasechnoye, Krasnoyarsk Territory, who speaks of hunting habits & methods used by the community in the past, etc. Recorded by Denis Tokmashev, August 02, 2015. Kapitolina Petrovna Sergeyeva, an ethnic Russian, was born in 1936 in the village of Kogtenevo. At the beginning of 1940s, the family moved to Staro-Amocheevo, and then to Pasechnoye. From her early years she worked in the former collective farm “New Life”, first in the fields and meadows, then as a milkmaid in the same collective farm. Kapitolina Petrovna is a mother of eight children, has eighteen grandchildren and twelve great-grandchildren. Villagers love and respect her. Since her childhood she is bilingual. She learned the Melets Chulym on the streets of her village. She claims it was easier for her to speak Melets Chulym than Russian when she was very young. Her husband was a Melets Chulym Turk. They spoke Melets Chulym at home. Her children understand the language, but rarely speak it. In this recording she speaks on how people hunt, what they use in it, what animals are in the woods.

Recorded on: 2015