Documentation of five Zoquean languages spoken in Mexico: Highland Popoluca


Documentation of five Zoquean languages spoken in Mexico: Highland Popoluca

Language: Highland Popoluca (ISO639-3:poi)
Depositor: Roberto Zavala-Maldonado, Wendy Liz Arbey López Márquez
Location: Mexico
Deposit Id: 0494
Grant id: MDP0375
Funding body: ELDP
Level: Deposit


Podcast
Showreel
Summary of deposit

La lengua popoluca o popoluca de la Sierra es hablada en el sureste del estado de Veracruz, en el municipio de San Pedro Soteapan y las comunidades que pertenecen a este municipio. Se estima que hay aproximadamente 37,607 hablantes, de los cuales 18,396 son hombres y 19,311 son mujeres (INEGI 2015).

El popoluca ha estado en contacto con hablantes de la lengua náhuatl, principalmente con los de Mecayapan y Pajapan desde el siglo XVIII después de nuestra era. Este contacto lingüístico ha tenido como resultado el empleo de préstamos léxicos y gramaticales del náhuatl. En el municipio de San Pedro Soteapan viven unas cuantas familias migrantes que son hablantes del mixe y del zapoteco provenientes del estado de Oaxaca. Actualmente, tanto en la cabecera municipal como en las diferentes localidades se tiene al español como segunda lengua la cual remplaza en varios contextos al popoluca.

Los popolucas aún mantienen algunas prácticas culturales que permiten al mismo tiempo la conservación de la lengua. Por ejemplo, la danza del tigre se realiza como un ritual de bendición de la tierra, para pedirle a Jomxuk (Dios del maíz) una buena producción del maíz. Con esta danza también se les pide, usando el popoluca, a los cuatro puntos cardinales que el pueblo no sufra catástrofes y epidemias, que la población esté en paz y equilibrio. Así, las historias culturales de los hablantes reflejan el conocimiento sobre el origen del Dios del maíz (Jomxuk), pero además narran las historias de los hombres rayos, de los chaneques, de los nahuales y de los seres del encanto. Otros aspectos interesantes que se documentan en este proyecto son los antiguos modos de vida, adaptaciones a nuevos lugares de hábitat y los retos de supervivencia. Además, los hablantes comparten relatos familiares, anécdotas de los abuelos, expresiones culturales y recetas de cocina.



Group represented

El total de grabaciones que se presenta para este proyecto proviene del municipio de San Pedro Soteapan y de cuatro comunidades cercanas al municipio: San Fernando, Santa Martha, Planta Uno y Amamaloya. La comunidad de Santa Martha aún mantiene un habla conservadora, pero en las otras comunidades el español está ganando terreno. Los hablantes más jóvenes están perdiendo su competencia lingüística en popoluca, pues usan con más frecuencia el español. En las escuelas, el español es usado como lengua de enseñanza, pero su uso se ha extendido también a los hogares.



Language information

Información del idioma

El popoluca de la Sierra también es conocido como soteapaneco, zoque popoluca, o simplemente popoluca, un término náhuatl que significa de forma derogativa habla de tartamudos. Sin embargo, los hablantes nativos tienen un término propio para nombrar su lengua, la llaman nuntajɨɨyi ‘habla verdadera’.

La lengua nuntajɨɨyi pertenece a la familia lingüística mixezoqueana que comprende dos ramas, la mixeana y la zoqueana. Según la clasificación propuesta por Kaufman y Justeson (2004:1072), el zoque se divide en dos subgrupos: el zoqueano del Golfo y el zoqueano propiamente. El nuntajɨɨyi se ubica dentro del primer subgrupo junto con el texistepequeño y el ayapaneco.

Los estudios de la lengua han abordado aspectos morfológicos, sintácticos y lexicográficos. Los principales trabajos son los de Elson (1960), Marlett (1989), la tesis doctoral de de Jong (2009), la tesis de maestría de López (2018) y el diccionario sin publicar de Kaufman. En cuanto a colecciones de textos, se encuentran los siguientes: He’m Chichimat “La Chichimeca” (Gutierrez y Wichmann 2001), Ghost Girl and the Homshuk (Elson 1984,1947), Story of a witch (Foster y Foster 1948). Todos estos transcritos y traducidos, pero no glosados. De Jong (2009, 2017) tiene tres textos que están transcritos, traducidos y glosados: A trip to Visit Grandmother, The Cow and the Bull, Jeʔm tzuʔukiny ‘the caterpillar’.



Special characteristics

El popoluca de la Sierra es una lengua aglutinante con carácter polisintético. La característica principal que mejor la describe es su complejidad morfológica en el verbo. Los morfemas flexivos (persona, número, aspecto y modo), morfemas derivativos (pasivo, antipasivo, recíproco, reflexivo, aplicativos, impersonal y causativo), afijos léxicos, sustantivos incorporados, así como información adverbial y serialización nuclear son aglutinados en el verbo. Además, exhibe un sistema de alineamiento ergativo-absolutivo con escisión de la ergatividad en cláusulas dependientes y presenta un sistema de marcación jerárquica en los verbos transitivos donde solamente se manifiesta el argumento más alto en la jerarquía 1>2>3 independientemente de su rol gramatical (López 2018).



Deposit contents

El corpus comprende un total de 12 horas de grabaciones de habla espontánea que se presentan en forma de narraciones y diálogos. Los colaboradores han sido hombres y mujeres que son nativo-hablantes de la lengua popoluca. El contenido de las grabaciones es variado y va desde los cuentos, anécdotas, recetas, incidentes, etc. Todo el material de la colección se ha transcrito y traducido en el programa ELAN. Dos horas de la colección se glosó en el programa FLEX. En cuanto a la escritura usada para la transcripción, se hizo una adaptación de los símbolos del AFI a un alfabeto práctico. Los primeros símbolos corresponden al AFI y los segundos al alfabeto práctico: c-ty, ɟ-dy, ts-tz, ʧ-ch, ʃ‑x, ɲ-ny y ŋ-nh.

El material estará disponible, sin ninguna restricción, en el catálogo en línea del Endangered Languages Archive, ELAR.



Deposit history

Una parte del material fue recopilado en noviembre de 2016 y la otra parte en el mes de marzo de 2018.



Other information


Acknowledgement and citation

Los usuarios o investigadores que deseen consultar y utilizar la información de la colección deben reconocer a Wendy Liz Arbey López Márquez y Roberto Zavala Maldonado. Además, se debe reconocer al Programa de Documentación de Lenguas en Peligro de Extinción (ELDP) como el financiador del proyecto. Los hablantes cuyas palabras, imágenes y fotografías sean utilizadas también deben ser reconocidos por sus respectivos nombres. Cualquier otro colaborador que haya recopilado, transcrito y traducido los datos, o bien que haya participado de alguna otra forma debe ser reconocido por su nombre. Toda la información sobre los participantes de los materiales está disponible en la metadata.

Para referirse a cualquier dato del corpus, cítese de la siguiente manera:

López, Wendy y Roberto Zavala-Maldonado. 2018. Documentación de cinco lenguas zoqueanas: Popoluca de la Sierra. London: SOAS, Endangered Language Archive. URL: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI1141904. Accedido el día [ingrese aquí la fecha].

López, Wendy y Roberto Zavala-Maldonado. 2018. Documentation of five Zoquean Languages: Highland Popoluca. London: SOAS, Endangered Language Archive. URL: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI1141904. Accessed [insert date here].



Status

Forthcoming
Resources yet to be deposited

Depositor

Roberto Zavala-Maldonado
Responsive image
Affiliation: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social
Wendy Liz Arbey López Márquez
Responsive image
Affiliation: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social

Deposit Statistics

Data from 2018 October 22 to 2018 October 22
Deposit hits:1
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 53 Items


Se narra el proceso de instalación de tuberías para agua en la comunidad de San Fernando. El gringo Juan Ling enseñó a los hombres cómo hacer llegar el agua hasta sus hogares. Por su parte, la gente cooperó para la compra de los materiales y trabajó comunalmente.

Recorded on: 2018-03-05




El hablante narra la historia de vida de Agustín Mateo. Este personaje fue conocido por ser un hombre rayo. Tenía la habilidad de hacer llover y de viajar como rayo a otros lugares. En su tiempo, hubo gente que le admiraba y gente que le odiaba.

Recorded on: 2016-11-11




En esta grabación la señora cuenta la historia del centro ecoturístico 'je'm taksɨ'. Un ingeniero les dio la idea a ella y a su esposo de crear un proyecto que les permitiera crear una fuente de ingreso. Entonces solicitaron a CDI un apoyo económico para invertir en la apertura de un centro cuya atracción principal era una cascada.

Recorded on: 2018-03-04




El cuento trata sobre las aventuras del conejo. Este animal es perseguido por el tigre, de quien se libra siempre fácilmente. En su andar también se encuentra con la bruja tzitzimat, la mamá tigre y el zorro.

Recorded on: 2018-03-05




Esta narrativa es sobre el ritual de caza de animales. Desde su experiencia personal, el señor recuerda que antes se tenían que sahumar las escopetas antes ser usadas; además, se tenían que llevar siete chiles maduros para ser enterrados en el lugar de caza. También cuenta cómo se tiene que consumir la carne, de modo que el cazador siga teniendo suerte en sus próximas cacerías.

Recorded on: 2016-11-16




En esta grabación la hablante relata el día en que los cafetaleros de San Fernando castigaron a un enviado del gobierno. Los cafetaleros estaban molestos porque ya no iban a recibir el apoyo económico que les habían prometido, por lo que se desquitaron con el sujeto que tenía la función de intermediario.

Recorded on: 2016-11-22




Hace algún tiempo un grupo de personas de la comunidad de San Fernando hicieron esfuerzos por apropiarse de tierras en Azufre (Región de los Tuxtlas). Desafortunadamente, tuvieron que enfrentarse a gente foránea que también quería esas tierras. Esta gente era de dinero y poseía buenas armas. Cierto número de personas del grupo de San Fernando les fue dado un escarmiento, les advirtieron que no volvieran a Azufre.

Recorded on: 2018-03-05




El hablante cuenta su historia personal. Creció siendo huérfano. Solía salir a trabajar con algunas mujeres que le dieron siempre consejos que él recuerda. Siendo ya una persona adulta, ejerció el cargo de comandante por 15 años. Este cargo le hizo poner castigos y dar regaños. También enfrentó críticas y tuvo problemas con diferentes personas.

Recorded on: 2018-03-06




En esta versión de Jomxuk el hablante menciona que este personaje ha vuelto pero ahora en forma de niña. Comienza contando las viejas aventuras de Jomxuk. El niño Jomxuk fue siempre muy astuto, por lo que enfrentó diferentes dificultades sin mayor problema. De acuerdo al hablante, un señor de Piedra Labrada cuenta que se encontró con Jomxuk no hace mucho tiempo, pero se presentó en forma de niña.

Recorded on: 2018-03-06