Communicative uses of Tehuelche (Aonekko 'a'ien) - a language from Patagonia


Communicative uses of Tehuelche (Aonekko 'a'ien) - a language from Patagonia

Language: Tehuelche (Aonekko ‘a’ien) (ISO639-3:teh)
Depositor: Javier Domingo
Location: Argentina
Deposit Id: 0542
Grant id: SG0547
Funding body: ELDP
Level: Deposit

Summary of deposit

Aonekko language is currently only known to be used by a single elderly speaker. This collaborative documentation project intends to add to the existing sparse documentation by creating a repository of common conversational language used in everyday discourse, as well as community and personal histories. Some such histories include legends from life on reservations, familial anecdotes, and common community beliefs. The collected discourse has been documented due to its relevance for the community’s purpose of reclaiming the language and its functional usage in their lives.



Group represented

The collection created within this project is the product of the collaborative interaction between the researchers, the only speaker of this language, and the small Aonekken (Tehuelche) community of Southern Patagonia. Most of the Aonekkenk (Patagonians) who were still alive after the Chilean and Argentinian invasion of Patagonia in the later 19th century switched to Spanish. Only Tehuelche speakers were considered “real Indians”, and semi-speakers or Spanish speakers’ descendants were classified as “mixed”. Patagonians or Tehuelche people have therefore been dismissed as “extinguished”. Their image and their language, though, are still used to evoke a Patagonian imaginary. The language is said to have been spoken in the region compressed between the Magellan Strait to the Santa Cruz River but there is of course no evidence that may support such a clear boundary, and no ethnographic study that may show the representation that speakers had of their own language. Today, there is a persistent group of people who would like to have their language back.



Language information

Aonekko ‘a’ien (TEH) is also known as Tehuelche, Chewelche, Auko, Tsonkek/a. This language was referred to as Patagonian until very recently. It is the language documented by Antonio Pigaffetta and Ferdinand Magellan who gave these people the name of “Patagonians” (after a monster from a popular novel) during their stay in the region in 1520. Many of those words are still used.

The community chooses to call the language aonekko, which means “southern language” (aone = South). It belongs to the Chon family (Chon = people, in aonekko). Other languages from this family are Selk’nam (ONA), from Tierra del Fuego, now extinct, and probably Genakken (from Northern Patagonia), also extinct. Aonekko ‘a’ien may verbalize almost any other phrase components and this is its most salient characteristic, together with its particular phonology with ejective consonants and a very peculiar vocalic system.

Aonekko is currently spoken only by one person living in the extreme south of continental Argentina, but there is a small reclamation program going on and this documentation project is part of it.

The working language included in this material is Spanish (Argentinian, Patagonian dialect).



Special characteristics

The deposit is the result of an ethnographic work and in collaboration with the speaker. The language had been described and formally analyzed, but communicative uses and everyday speech had not been documented. This documentation project was planned after an ethnographic research and carried out together with the collaboration of the community.

The material consists mainly of communicative uses, everyday interactions and expressions. The archive also contains the materials used for the elicitation sessions: drawings, pictures and a report on the Patagonian of the linguistic landscape where the language is displayed.



Deposit contents
The majority of bundles in this collection are audio recordings, together with the pictographic material used for the elicitation sessions.

Deposit history
The data for this collection was collected during the doctoral research of Javier Domingo, the principal investigator, with the collaboration of Maggie Sood, in 2018. The relationship between the PI and the Aonekken people began in 2016 and has developed into the current project. The project was thought as a collaborative action together with the Aonekken community who were interested in reclaiming their language back and Dora Manchado, the only speaker. The community member Paulo Hidalgo contributed to the materials used in the elicitation sessions, illustrated texts resulting from elicited narratives, and created some pedagogical materials for the community youth.

Other information


Acknowledgement and citation

Users of any part of this collection should acknowledge Dora Manchado, Javier Domingo, Nicolas Duval Maggie Sood as the speaker, data collectors and researchers respectively. Users should also acknowledge the Endangered Languages Documentation Programme as the funder of the project. Any other contributor who has collected, transcribed or translated the data or was involved in any other way should be acknowledged by name. All information on contributors is available in the metadata.

To refer to any data from the corpus, please cite the corpus in this way:

Domingo, Javier & Manchado, Dora, 2018, Communicative uses of Tehuelche (Aonekko 'a'ien) - a language from Patagonia. London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: http:elar.soas.ac.uk/deposit/0542. Accessed on [ insert date here].



Status

Collection online
Resources online and curated

Depositor

Javier Domingo
Affiliation: Université de Montréal

Deposit Statistics

Data from 2019 March 24 to 2019 March 24
Deposit hits:1
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 30 Items


Esta sesión está filmada en uno de los encuentros comunitarios para aprender la lengua, en la Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz. Se trata del primer encuentro filmado como parte de esta documentación, y estaba pensado como un experimento donde enseñaríamos un método de trabajo. A menudo los contenidos de estos encuentros dependen sólo del humor de la hablante. Aquel día, Dora Manchado quería burlarse de mí (Javier, el investigador) por una vez que me quemé con una asadera que explotó. Esta anécdota fue usada como disparador para que cada participante contara algo parecido. Cada uno cuenta su historia en castellano y vamos armando algunas frases para luego pedir a Dora que las traduzca. Es siempre necesario ajustar estas frases según el real uso que puede darle la hablante, según las categorías gramaticales de la lengua, y según criterios pragmáticos que son por lo general imposibles de predecir. Finalmente, las historias se arman y se repítela historia, esperando poder agregar conectores y otras funciones anatómicas para poder darle una cierta cohesión al texto. La idea a la base del encuentro era mostrar la técnica de reconstrucción y armado de textos para la documentación. Esos encuentros estaban pensados para aprender la lengua, y entonces las estructuras lingüísticas efectivamente practicadas eran muy básicas. Al proponer armar textos coherentes y más largos, queríamos mostrar un esquema de trabajo, que en realidad apenas pudo repetirse después. This session is filmed in one of the community meetings where people get together to learn the language, at the the Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz. It is the first meeting filmed as part of this documentation, and it was thought of as an introduction and a way of showing a method. The contents of these encounters often depend only on the mood of the speaker. That day, Dora Manchado wanted to make fun of me (Javier, the researcher) for once I burnt myself with a roasting pan that exploded. We used the anecdote as a trigger for each participant to tell a (very) small story of the kind. Each one tells his or her story in Spanish. Then, we put together some sentences and ask Dora to translate them. Sentences are adapted to the real possibilities of translation, which depend on the speaker's ability, Tehuelche grammatical categories and pragmatically issues that can almost never be predictable. Finally, the stories are assembled and repeated, hoping to add some text connectors and other anaphoric functions to make a coherent text. The idea of this meeting was to show this technique of reconstruction and assembly of texts for documentation. These meetings were designed to learn the language, and therefore only very basic linguistic structures were actually practiced. Our intention was to show how we can build coherent and longer texts. As a matter of fact, we could almost never repeat this sort of exercise with them afterward.

Recorded on: 2018-07-05




Esta sesión sigue el proceso de la preparación de un plato de cocina desde el principio. La idea para la elicitación tenía que ver con un campo de acción (frases comunicativas) y con un campo semántico. Habíamos probado elicitar costumbres tehuelches para cocinar, tipos de comida y demás, sin demasiado éxito. Sin embargo, cocinar era parte de nuestra tarea diaria y notábamos que Dora era capaz de recordar mucho más en esos momentos que cuando la elicitación tomaba un tono más formal. Entonces decidimos sencillamente grabar una de las veces que cocinamos junto a ella. Fue muy difícil reconstruir el vocabulario para preparar la sesión, porque parecía que contábamos con pocos recursos. Sin embargo, Dora participó y tradujo desde el vamos con una sorprendente memoria. El plato que elegimos fue gnocchi, una pasta italiana hecha con papas. En primer lugar, sabíamos el nombre de los ingredientes y, en segundo lugar, es un plato fácil de preparar y que lleva mucho trabajo plástico. Como efecto negativo, tardamos mucho en cocinar, porque nos interrumpíamos continuamente para pedirle a Dora que nos tradujera. A pesar de esto, esta sesión nos dio una especial satisfacción porque logramos mostrar una gran parte de la lengua que parecía sumergida fuera de contexto, pero que nosotros escuchábamos casi a diario. This session follows the process of preparing a cooking dish from the beginning. The idea for the elicitation had more to do with a context of action (the cooking communicative phrases) and with the semantic field. We had tried to elicit Tehuelche customs for cooking, types of food and so on, without much success. However, cooking was part of our daily task and we noticed that Dora Manchado was able to remember much more in those moments than when confronted with a more formal type of elicitation. We decided then, simply to record one of the times we cooked with her. It was very difficult to reconstruct the vocabulary to prepare the session, because it seemed that we had few resources. Most of the phrases that we knew were too isolated to build a coherent text. However, Dora participated and translated from the start with a surprising memory. The dish we chose was gnocchi, an Italian pasta made with potatoes. In the first place, we knew the name of the ingredients and, secondly, it is an easy dish to prepare and it takes a lot of plastic work. As a negative effect, it took us a long time to cook, because we continually interrupted the kitchen work to ask Dora to translate. Despite this, this session gave us a special satisfaction because we managed to reveal a large part of the language that seemed submerged out of context, but that we listened to almost daily.

Recorded on: 2018-08-10




Se trata de una sesión grabada en la cocina de Dora Manchado, donde practicamos frases de rutina usadas mientras se cocina, y se preparan las cosas para comer, para poner la mesa y demás. Más tarde se filma la conversación mientras se come, como “¿está rico?” o “¿te sirvo más? El uso de la lengua no es tan espontáneo y se percibe a veces que hay un guión detrás, pero hay varios momentos que salen del esquema. Para esta sesión en particular intentamos usar frases que habíamos anotado en encuentros informales (en general, durante la comida) con otros miembros de la comunidad. It is a session recorded in Dora Manchado’s kitchen, where we practice routine phrases used while cooking kitchen and while setting the table. Then we film the conversation around the table while eating, with phrases liks like "is it good?" or "do you want some more?”. The use of the language is not so spontaneous, and one can sometimes clearly see that there is a script behind, but there are several moments that come out of this scheme. For this particular session we tried to use phrases that we had written down in informal meetings (in general, a meal) with other members of the community.

Recorded on: 2018-08-02




This bundle contains four different sessions. We chose to put them together is because they all contain elicitation of traditional fairy tales. The choice of elicitation these kinds of texts was not easy. Dora Manchado seldom told stories, not even in Spanish. While our corpus is based on communicative uses of the language, we still believed small stories do belong to conversation. Many grammatical features like connectors or tenses were only verifiable in longer texts than those dialogues that we were producing. Besides, Dora did not dialogue using only her Tehuelche language. She always answered in Spanish to a phrase in Tehuelche, and this is why the elicitation sessions are always a serial of “how do you say” questions. Traditional stories seemed to be the ideal corpus to work on, then. However, Dora showed a strong tendency to reject the use of the language in 'folkloric' contexts. This idea of the language is mostly what researchers have always demanded from her - anthropologists or linguists are here included. It is very likely that she has exaggerated his ignorance in certain subjects, for she sometimes told me that those things “she would only tell her granddaughters”. The truth is that she never wanted to identify herself as a "traditional referent". Once I insisted about a story she told me “why don’t you ask your own grandmother about those things?” and that is how I came to the idea to tell her the fairy tales I used to hear when I was a little boy. We tried to choose those ones that could be known and appreciated by the rest of the community since most of the participants consider that they want to learn the language to pass it to their own children. We prepared the phrases that we knew Dora could translate, but we were, as usual, surprised by her memory and inventive. The first video tells the Italian traditional story “l’acqua nel cestello” (the water in the basket). Although the use of the language seems now very poor, it was this first try that made the change since Dora had never translated so much in one single session. It was recorded in Dora’s kitchen on the 16th of July. The second video tells the story of Little Red Hood. It turned out that Dora actually knew the story, and she volunteered many times offering better solutions to the phrases we had thought of. It was recorded in Dora’s kitchen on August 1st, the same as the “witches’ treasure” – another traditional Italian story, il Tesoro delle Stregue – from the third video. The fourth video contains “the ugly duckling” and “sleeping beauty”. It was recorded on August 6th. There had already been many tense moments in the relationships between Dora and the rest of the community, and with us. This is why elicitation sessions began to be difficult. These moments of storytelling were a moment of intimacy. The fifth and last of these videos was recorded during a car trip on August 7th. It contains the three little pigs, Cinderella, and Hänsel and Gretel.

Recorded on: 2018-07-23




En esta sesión elicitamos frases sobre el estado de ánimo. A partir de la pregunta “cómo estás” (que parece, también, ser un calco del castellano) aprendemos frases para responder si estoy triste, contento, enojado, con miedo, cansado. El video fue registrado en la cocina de Dora, después del almuerzo. Desde la ventana de esa cocina podían verse, en el terreo de al lado, dos caballos que corrían dando vueltas. Dos veces paramos el trabajo para mirar los caballos, y eso hizo que Dora asociara algunos recuerdos de su juventud. In this session, we elicit phrases about one’s state of mind. Looking for an answer to the question "how are you" (which also seems to be a calque from Spanish) we learn phrases to answer if I am sad, happy, angry, afraid, tired. The video was recorded after lunch, in Dora Manchado's kitchen. From the window of that kitchen, you could see, in the ground behind Dora’s house, two horses running around in circles. We stopped our work twice to look at the horses, and that made Dora recall some memories of her youth.

Recorded on: 2018-08-03




Esta sesión tiene dos partes. La intención era de poner en relación dos acontecimientos en relación con el interés de los extranjeros en la lengua tehuelche. En la primera se repasa la lista de palabras registrada por Antonio Pigafetta a bordo de la Nao Victoria de Magallanes en 1521. En la segunda, miramos una video-entrevista a María Manchado, hermana de Dora fallecida hacía 5 años. En los primeros 20 minutos recordamos el viaje a San Julián (ver sesión tehuelche04). Explicamos a Dora una vez más que en el barco que vimos (en realidad, vimos la copia) se escribió por primera vez su lengua, y repasamos juntos las palabas de esa lista. A veces es difícil interpretar las palabras debido a la escritura, que sigue la grafía del italiano de la época, pero aún así pudimos ver que la mayoría de esas palabras siguen estando un uso cinco siglos después. Es algo sorprendente para una lengua no estandarizada. En la segunda parte de la sesión le mostramos a Dora un video (que circula en red, https://www.youtube.com/watch?v=408sf_NRvoM al 1 de marzo de 2019) de una suerte de entrevista hecha a su hermana María Manchado. Dora nos cuenta sobre los cantos tradicionales tehuelches, sobre algunos detalles del trabajo de María como informante y cuestiona la difusión de estos materiales, y la falta de atención a su hermana. El video muestra después escenas de campo, y Dora nos describe algunos objetos y modos de vida de esa zona. La sesión fue grabada después de almorzar en la cocina de Dora Manchado. This video has two parts. The intention was to link two distant events around the interest that foreigners had on the Tehuelche language. We review the list of words recorded by Pigafetta in 1521, and we watch a video interview with María Manchado, Dora’s sister, who was no longer alive. In the first 20 minutes, we remember the trip we made to San Julián (see session tehuelche04). We explain to Dora once again that on Magellan’s boat her language was written for the first time, and we reviewed that word words list together. Some of the words are difficult to interpret since its graphic form follows the Italian spelling of that time, but we could see nevertheless that most of those words are still used five centuries later. In the second part of the session, we showed Dora a video (available on the web, https://www.youtube.com/watch?v=408sf_NRvoM last accessed on March 1, 2019) with an interview with her sister, María Manchado. Dora tells us about the Tehuelche traditional songs, about some details of Maria's work as an informant and questions the diffusion of these materials and the lack of attention to her sister. The video then shows scenes of life in the Patagonia countryside, and Dora describes some objects and ways of life in that area. The session was recorded after lunch, at Dora Manchado's kitchen.

Recorded on: 2018-07-10




Esta sesión se compone de dos videos donde se usan frases hechas: dichos y órdenes comunes conocidas como “buenos modales” en la clase media occidental. Para ciertas frases de este tipo se usa una estructura gramatical de un condicional simple. Ambos videos fueron grabados a la tarde en la cocina de Dora Manchado, mientras tomábamos el té. El primero, hecho el 25 de julio, es una conversación informal donde cada participante da ejemplos de cosas “que me decían en la casa” y Dora nos ayudaba a traducirlas en su lengua. El segundo video, grabado el 30 de julio, tiene que ver con “dichos” a partir de frases que Dora misma había pronunciado delante de los demás miembros de la comunidad. Por tratarse de frases fijas, nos interesaba particularmente la estructura gramatical, que se supone más conservadora. This session consists of two videos where idioms are used: proverbs and common orders known as "good manners" by a Western middle class. For some of these phrases the simple conditional is used, and that is the interest of these phrases from the grammatical point of view. Besides, we were curious whether Dora would find those ‘manners’ familiar, and whether she would contribute with some of her own (which she did only a little). Both videos were recorded in the afternoon in Dora Manchado’s kitchen, while we had tea. The first, done on July 25th, is an informal conversation where each participant gives examples of things "that they used to tell me at home" and Dora helped us translate them into her language. The second video, recorded on July 30, has to do with "idioms" that Dora herself had pronounced in front of the other members of the community. Being fixed phrases, we were particularly interested in the grammatical structure, which is supposed to be more conservative.

Recorded on: Unspecified




En esta sesión repasamos frases sobre salud y enfermedad, tanto los nombres de algunas dolencias como expresiones en ese contexto: “me duele”, “me siento mal” y demás. El tema es útil, entre otras cosas, para chequear afijos de género. El video fue grabado en ruta hacia la Laguna Azul, cerca de Río Gallegos, el 31 de julio, donde habíamos ido con la intención de hacer un pic-nic. Fue la primera vez que no visitamos el lugar antes de llevar a Dora Manchado, y las cosas salieron mal. El acceso al cráter de la laguna está, justamente, cercado y no pudimos pasar. Esto, sumado al tema que veníamos tratando en el auto hicieron que la situación fuera muy tensa y tuvimos que interrumpir el trabajo. Algunas pocas frases que habían quedado sin ser elicitadas aparecen en el segundo video (grabado ya en la cocina de Dora, al día siguiente), pero ya fue muy difícil continuar con ese tema. In this session we reviewed phrases about health and illness, both the names of some affections and phrases to be used in that kind of context, like "it hurts me", "I feel bad" and so on. The topic is useful, among other things, for checking gender affixes and the use of pronouns. The video was recorded on the road to Laguna Azul (the Blue Pond), near Río Gallegos, on July 31, where we had gone with the intention of having a picnic. That was the first time we did not visit the place before going there with Dora Manchado, and things went wrong. The access to the crater of the lagoon is, obviously, fenced and we were not able to see the pond from the car. This unexpected fact, together with the issue that we were dealing with a couple of minutes before, made the situation very tense and we had to interrupt the work. A few sentences that had not been elicited appear in the second video (recorded already in Dora's kitchen, the next day), but it was already very difficult to continue with that topic.

Recorded on: 2018-07-31




El tema de esta sesión es la terminología del parentesco. En un primer video, en una situación de sobremesa en la cocina de Dora preguntamos a Dora sobre el vocabulario relativo a las relaciones familiares. Por lo general parece que la terminología que usa el tehuelche hoy es un calco del castellano, y no se aparecen peculiaridades que reflejen otro tipo de organización social. Este tema es útil, además, par revisar pronombres y tratar de entender cómo funcionan los géneros en la lengua. La lista de palabras está preparada con la ayuda del diccionario hecho por Ana Fernández Garay, visible en la imagen. El video está cortado varias veces porque se hacía alusión a la vida privada de muchas personas. Aún así decidimos conservarlo porque sabemos de la importancia que estos términos tienen para la gente que aprende la lengua, en cuanto tiene siempre que ver con la historia familiar. El segundo de los videos fue grabado en el mismo lugar, pero en una situación completamente diferente. Algunas de las personas que participaron de esta documentación colaboraron con unas reformas en la casa de Dora. En esos días de trabajo fue casi imposible trabajar en sesiones de lengua, y mucho menos usar una cámara o un micrófono. Entre las personas que más colaboraron están Adela Brunel y su familia. Aquella primera sesión sobre ‘la familia’ había traído a la memoria de Dora una historia. En cierta ocasión en que la policía perseguía a la gente de Camusu Aike por “robar” ovejas, la casa donde vivía Dora con su hijo y sus hermanas prendió fuego. La madre de Adela Brunel – también llamada Adela – entró entre las llamas a rescatar al hijo de Dora, que dormía dentro de la habitación. En el segundo video, entonces, puede escucharse cómo Dora cuenta esta historia, usando en realidad muy poco tehuelche. The topic of this session is kinship terminology. In a first video, in a after lunch moment in Dora Manchado's kitchen we asked her about the vocabulary related to family relationships. In general, it seems that the terminology used by Tehuelche today is a calque from Spanish, and there are no peculiarities that may reflect another type of social organization. Nevertheless, the topic is also useful to practice the pronouns and to try to understand how gender works in this language. The list of words is prepared with the help of the dictionary made by Ana Fernández Garay, visible in the image. The video is cut several times because the conversation alluded to the privacy of many people. We decided to keep it anyway because we know the importance that these terms have for people who learn the language, since it always has to do with their family history. The second of the videos was recorded in the same place, but in a completely different situation. Some of the people who participated in this documentation collaborated with some reforms at Dora's house. In those days of construction, it was almost impossible to work in language sessions, let alone use a camera or a microphone. Among the people who collaborated the most are Adela Brunel and her family. That first session on 'the family' had brought a story to Dora's memory. On a certain occasion when the police persecuted the people of Camusu Aike for "stealing" sheep, the house where Dora lived with her son and sisters set fire. Adela Brunel’s mother - also called Adela - entered the flames to rescue Dora’s little son, who slept inside the room. In the second video you can listen to how Dora tells this story, actually using very little tehuelche.

Recorded on: 2018-08-15




Este conjunto de sesiones tiene como tema las situaciones familiares cotidianas, que incluyen frases de la rutina diaria, la conversación doméstica, el vestirse. El primero de los videos, grabado el 27 de julio en la cocina de Dora Manchado es o quiso ser una sesión clásica de elicitar frases de rutina diaria, como ‘me levanto’, ‘me lavo’, ‘desayuno’. Son, por lo general, estas frases las utilizadas para ejercitar los pronombres y verbos reflexivos. Como solía pasar a menudo, era difícil que Dora repitiera lo que uno quería. El resultado es una rutina llena de picardía. Puede verse claramente que Dora rechaza hablar de lo que le parece “aburrido”, pero colabora cuando es ella quien maneja la conversación. El segundo de los videos es el intento de llevar ese modelo de rutina a las reuniones donde la gente de la comunidad practica la lengua. Para no quedar fijados en la escritura, lo que hicimos es usar gestos y dibujos que ayudaran a recordar las frases. Ya en esta fase de la documentación, Dora colaboraba bien poco con el resto de la comunidad, y no quiso ponerse el micrófono. Estas frases son útiles especialmente por su contenido comunicativo, pero se destaca el uso de los verbos reflexivos y del futuro inmediato. El tercero de los videos es una de esas sesiones donde intentamos recuperar un espacio de confianza. Las frases cotidianas elicitadas – mientras se prepara la comida – tienen algo más de vida familiar y fueron tomadas a partir de comentarios de los demás miembros de la comunidad. Fue grabado al mediodía del 8 de agosto. El último de los videos quiso ser una colección de palabras de vestimenta y frases para vestirse. La sesión estaba pensada para trabajar con los niños de la comunidad, mediante juegos de rol. Los intentos en ese sentido fracasaron, y el 9 de agosto usamos las frases que habíamos preparado para hacer este corto experimento después de comer (en casa de Dora), esperando volver a intentarlo – cosa que no sucedió. This set of sessions is based on everyday familiar situations, which include phrases from the daily routine, domestic conversation, and dressing up. The first of the videos, recorded on July 27 in Dora Manchado’s kitchen of Dora Manchado is or wanted to be a classic elicitation session with phrases from the daily routine, such as 'I get up', 'I wash myself', 'breakfast'. Grammatical features that automatically come up are reflexive verbs and pronouns. As it used to happen, it was difficult for Dora to say what one wanted her to repeat. Better put, it was difficult for us to elicitate exactly what we wanted to. The result is a routine full of mischief. It can be clearly seen that Dora refuses to talk about what she thinks is "boring", but she collaborates when she is the one who drives the conversation. The second of the videos is the attempt to bring that routine model to the meetings where the community gets together to practice the language. In order not to be trapped with the writing, what we did is to use gestures and drawings that could help them remember the sentences. Already in this phase of the documentation, Dora collaborated very little with the rest of the community, and she did not agree to put on the microphone on that day. The third of the videos is one of those sessions where we try to recover a space of privacy and that's why the elicited everyday phrases - while preparing food – that have something to do with family life. The phrases were taken from our fieldnotes in meetings with other Tehuelche people. It was recorded at noon on August 8 while cooking. The last of the videos was meant to be a collection of words about clothes and phrases to dress. It was planned to be followed by an explanation about sawing a cloak and other traditional garments. The session was designed to work with the children of the community, through role-playing games. Attempts in that direction failed, and on August 9 we used the phrases we had prepared for this short experiment after eating (at Dora's house), hoping to try it again - which did not happen.

Recorded on: 2018-07-23