Communicative uses of Tehuelche (Aonekko 'a'ien) - a language from Patagonia


Communicative uses of Tehuelche (Aonekko 'a'ien) - a language from Patagonia

Language: Tehuelche (Aonekko ‘a’ien) (ISO639-3:teh)
Depositor: Javier Domingo
Location: Argentina
Deposit Id: 0542
Grant id: SG0547
Funding body: ELDP
Level: Deposit


Summary of deposit

Tehuelche (Aonekko ‘a’ien) language is a Tchonic language from Patagonia that, at the time of the present documentation was known to be used by a single elderly speaker. She sadly passed away only a few months later. This collaborative project intends to add to the existing documentation by creating a repository of common conversational language used in everyday discourse, as well as community and personal histories. The collected discourse has been documented due to its relevance for the community’s purpose of reclaiming the language and its functional usage in their lives.

Resumen del depósito

Tehuelche (aonekko ‘a’ien) es una lengua tchon de la Patagonia que, al momento de la presente documentación, era hablada solo por una persona mayor, fallecida apenas unos pocos meses después. Este proyecto en colaboración tiene como objetivo aumentar la documentación existente y crear un archivo de usos discursivos cotidianos y conversacionales, además de algunas historias personales o de la comunidad. Lo documentado ha sido hecho en función del propósito de la comunidad de reclamar su lengua y sus usos funcionales.



Group represented

The collection is based on the single speaker of Tehuelche, also known as Aonekko ‘a’ien (the southern way of speaking), ‘Awkko, Patagonian, or Tchonek language. It was the only language from the Tchon family still in use. The ethnic group, Aonekkenk (southern people), or Tchonk (people), ‘Awkko or Patagons live in Southern Patagonia. They are associated with those people that Magellan encountered in 1520 by Puerto San Julián, and whom he called ‘Patagons’ – a name taken from a character of a popular novel at that time. Actually, a list of words of this language was first written down by Antonio Pigafetta, Magellan’s chronicler. Most of those words were still in use by the time of the present documentation, as it can be seen in one of the videos of this collection. The language is said to have been spoken in the region compressed between the Magellan Strait to the Santa Cruz River but there is, of course, no evidence that may support such a clear boundary, and no ethnographic study that may show the representation that speakers had of their own language.

The language was called ‘awkko or Aonekko ‘a’ien by its own speakers. It was called Patagonian by foreigners, until the end of the 19th century, when we begin to see the use of ‘Tehuelche’, an ethnonym without a clear origin that probably represented all indigenous people from eastern Patagonia who didn’t speak Mapuche or Mapudungun. Even if community activists would prefer to use Aonekko ‘a’ien instead of ‘Tehuelche’, they sometimes prefer this last name because its use has already been established. Patagonia was never conquered by European powers. Most of the Aonekkenk (Patagonians) who were still alive after the Chilean and Argentinian invasion of the territory in the later 19th century switched to Spanish.

Only Tehuelche speakers were considered “real Indians”, and semi-speakers or Spanish speakers’ descendants were classified as “mixed”. Patagonians or Tehuelche people have therefore been erased and dismissed as “extinguished”. Their image and their language, though, are still used to evoke a Patagonian imagery.

At the time of the present documentation, only one speaker, Dora Manchado, was acknowledged as a speaker. Today, there is a very small but persistent group of people who would like to have their language back: https://kketoshmekot.org

Comunidad representada

La colección está basada en una sola hablante de tehuelche (TEH), o aonekko ‘a’ien (‘el habla sureña’), ‘aukko, patagón, patagónico, tchonek. Era la única lengua de la familia tchon todavía en uso (emparentada lingüísticamente con el selknam y el günuna o ‘tehuelche del norte’). El grupo étnico es conocido, entre otros, por el nombre de aonekkenk (sureño), tchonk (persona), ‘aukko o – principalmente – tehuelches o patagones, habitantes de la Patagonia sur. Se los asocia con aquella gente que encontró a Magallanes en 1520 en lo que es hoy Puerto San Julián, a quien llamó “Patagones” – un nombre tomado de un monstruo de una novela de caballería popular en aquellos tiempos. De hecho, una lista de palabras de esa lengua de los patagones fue escrita por Antonio Pigafetta, el cronista de Magallanes. La mayoría de esas palabras aún estaba en uso al tiempo de esta documentación, como lo muestra uno de los videos en esta colección. De la lengua se ha dicho que fue hablada en una región comprendida entre el Estrecho de Magallanes y el Río Santa Cruz pero, por supuesto, no existe ninguna evidencia que apoye una frontera tan neta, y no existen estudios etnográficos que muestren cuál era la representación que los hablantes tenían de su propia lengua.

La lengua era llamada ‘aukko o aonekko ‘a’ien por sus propios hablantes y patagón por los extranjeros, hasta que a fines del siglo XIX comienza a imponerse la palabra ‘tehuelche’ – un etnónimo sin un origen claro (sólo se reconoce el sufijo ‘che’, que indica `pueblo’ en mapudungun), y que probablemente haya sido o un nombre muy localizado (el nombre de un grupo de personas guiadas por o que habitaban cerca de “Chewel” o “Ttewel”) que devino un nombre genérico y abusado para indicar a todo indígena habitante de la Patagonia oriental que no hablara mapuche o mapudungun. Si bien la gente involucrada en la recuperación de su lengua hoy preferiría llamarla aonekko ‘a’ien, a veces opta por ‘tehuelche’ porque su uso ya ha quedado establecido. La Patagonia nunca fue conquistada por las potencias europeas. La mayoría de los aonekkenk que aún estaban vivos luego de la invasión del territorio por Chile y Argentina desplazaron la lengua hacia el castellano.

Sólo aquellos que mantenían su lengua fueron considerados ‘indios verdaderos’, y los semi-hablantes o hablantes de castellano eran considerados ‘mixtos’. Los patagones o tehuelches fueron entonces, en gran parte debido a la racialización de la lengua considerados como ‘extinguidos’. Su imagen y su lengua, sin embargo, son aún utilizados para evocar un imaginario patagónico.

Al tiempo de la presente documentación solo una hablante, Dora Manchado, se reconocía como tal. Hoy existe un pequeño pero persistente grupo de gente que quisiera recuperar su lengua : https://kketoshmekot.org



Language information

Tehuelche is the only language of the Tchon family, in the extreme south of the American continent, that was still spoken during this documentation. This group of languages is formed by Selk'nam from Tierra del Fuego Island, the Günuna from northern Patagonia and all the intermediate varieties. If we consider that a large part of the words registered for this language in 1520 were still in use during this documentation, we must be surprised by its conservative tendency.

The main phonological characteristics of the language are the use of ejective consonants and a vowel system still to be understood in its entirety. Its morphology has been well described by Ana Fernández Garay (1998, 2004, 2006), although there are some characteristics that should still be investigated. The language has the ability to verbalize other parts of speech. Adjectives, in consequence, are verbs. Most marks, such as plurals, dual, or directionals, depend on the context and are not always necessary.

Although a difference between some masculine and feminine names is evident, the three genders (feminine, masculine and neutral) identified by A.F. Garay could be interpreted in another way. With respect to the syntactic system the language seems to prefer an S-O-V order. The proposal to consider two syntactic systems (ergative and nominative-marked) depends on the previous proposal to recognize three genres. It can also be questioned if we consider the supposed agent mark as a topic mark.

The language was probably maintained until the conquest of Patagonian territory at the end of the 19th century. With the consolidation of the national states of Argentina and Chile, and the radical transformation of the way of life of the Tehuelche people, they switched to Spanish. In the 1960s, the linguist Jorge Suárez considered that only about 70 people still remembered the language, and he noticed that it was no longer transmitted to the new generation. In the '90s, Ana Fernández Garay registered only 7 or 8 speakers. At the time of this documentation, only one speaker was recognized as such.

The language that emerges from this documentation shows, despite all the above, a strong vitality in certain areas, especially in contexts of intimate or domestic conversation. This is also evident in those Tehuelche structures that are used in code-switching with Spanish in everyday dialogues. Tehuelche today is revealed as a language strongly calqued from Spanish (especially in semantics), which uses a large number of neologisms that are formed from its own structures, and also a large number of loans - not only lexical.

Información del idioma

El tehuelche es la única lengua del grupo Tchon, en el extremo sur el continente americano que era aún hablada. Este grupo de lenguas, a la que pertenecen el selk’nam de la Tierra del Fuego, el günuna de la Patagonia norte y todas las variedades intermedias, ha sido relativamente poco estudiada. Si consideramos que gran parte de las palabras registradas para esta lengua en 1520 aún seguían en uso durante la presente documentación, debemos sorprendernos por su tendencia conservadora.

Las principales características fonológicas de la lengua es el uso de consonantes eyectivas y un sistema vocálico aún por comprender en su totalidad. Su morfología ha sido bien descripta por Ana Fernández Garay (1998, 2004, 2006), si bien hay algunas características que deben aún investigarse. La lengua tiene la capacidad de verbalizar otras partes del discurso. Los adjetivos, entonces, son verbos. La mayoría de las marcas, como los plurales, el dual, o los direccionales, dependen del contexto y no son siempre necesarias.

Si bien una diferencia entre algunos nombres masculinos y femeninos es evidente, los tres géneros (femenino, masculino y neutro) identificados por A.F.Garay podrían ser interpretados de otro modo. Con respecto al sistema sintáctico la lengua parece preferir un orden S-O-V. La propuesta de considerar dos sistemas sintácticos (ergativo y nominativo-marcado) depende de la anterior propuesta de reconocer tres géneros. Puede, además, ser cuestionada si se considera la supuesta marca de agente como una marca temática.

La lengua fue mantenida probablemente hasta la conquista del territorio Patagónico a finales del siglo XIX. Con la consolidación de los estados nacionales Argentina y Chile, y la radical transformación del modo de vida de la gente tehuelche, la lengua fue desplazada por el castellano. En la década del ’60 el lingüista Jorge Suárez consideró que sólo unas 70 personas aún recordaban la lengua, y notó que ya no era transmitida a la nueva generación. En los ’90, Ana Fernández Garay sólo registró 7 u 8 hablantes. Para el tiempo de esta documentación, sólo una hablante era reconocida como tal.

La lengua que emerge de esta documentación muestra, a pesar de todo lo anteriormente dicho, una fuerte vitalidad en ciertos ámbitos, especialmente en contextos de conversación íntima o doméstica. Esto resulta, además, evidente en aquellas estructuras tehuelches que son usadas en conmutación con el castellano (code-switching) en los diálogos cotidianos. El tehuelche hoy se revela como una lengua fuertemente calcada del castellano (especialmente en la semántica), que usa una gran cantidad de neologismos armados desde sus propias estructuras, y también una gran cantidad de préstamos no sólo lexicales.

Special characteristics

The present collection is the only work on this language that is thought to be based on its real communicative uses. It seeks to be an example of a collaborative approach, with the focus on a future language recovery. This documentation is a collection of invented situations that are used as triggers for different linguistic uses. It is intended to be a primary source for producing teaching materials. The project uses ethnographic methods together with techniques in language didactics and linguistic documentation. It is a very particular case of fieldwork in linguistics since it is done together with a single speaker.

The result is an eclectic collection, often funny and very particular since traditional elicitation simply did not work. Despite consuming much more time and more effort than more traditional methods, this was probably the only way to work in a particular situation where there was only one person who could use the language. The moments of effective use of the Aonekko 'a'ien are actually very few with respect to Spanish. Few dialogues are entirely in that language, due to the particular communicative conditions. The examples, however, show that the use of code-switching is a valid linguistic practice. By privileging the daily interaction with the speaker, the language reveals a surprising resistance and adaptability.

Características del depósito

La presente colección es el único trabajo sobre la lengua en cuestión que está pensado a partir de los reales usos comunicativos. Quiere ser un ejemplo de enfoque colaborativo, con el foco en una futura recuperación de la lengua. Esta documentación es una colección de situaciones inventadas que son usadas como disparadores para diferentes usos lingüísticos. Tiene la intención de ser una fuente primaria para producir materiales didácticos. El proyecto usa métodos etnográficos junto a técnicas en didáctica de las lenguas y de documentación lingüística. Se trata de un caso muy particular de trabajo de campo en lingüística, ya que está hecha junto a una única hablante.

El resultado es una colección ecléctica, a menudo cómica y muy particular, ya que la elicitación tradicional sencillamente no funcionaba. A pesar de consumir mucho más tiempo y un mayor esfuerzo que los métodos más tradicionales, era esta probablemente la única manera de trabajar en la situación particular donde había sólo una persona que podía usar la lengua. Los momentos de efectivo uso del aonekko ‘a’ien son en realidad muy pocos respecto al castellano. Pocos son los diálogos enteramente en aquella lengua, debido a las particulares condiciones comunicativas. Los ejemplos, sin embargo, muestran que el uso de la mezcla de códigos (code-switching) es una práctica lingüística real y válida para los hablantes. Al privilegiar la interacción cotidiana con la hablante la lengua revela una sorprendente resistencia y capacidad de adaptación.



Deposit contents

The collection consists of 30 sessions, each dedicated to a different topic, such as cooking, telling stories, describing photos, or talking about regional birds. The material consists, above all, of daily interactions and expressions.

Each session contains a film, the corresponding audio file, metadata files, transcripts and translations. Transcriptions are made in the orthography agreed with the Tehuelche activists who participated in the project. Some of these sessions contain more than one video, which shows that the work was done on different dates. The archive also contains a few of the materials used for the elicitation sessions: drawings, and a survey on the Patagonian linguistic landscape where the language is displayed. As mentioned above, the most widely used language is Spanish. At times you can hear phrases in English or French - short dialogues between researchers.

The sessions were filmed in different places in the months of June, July and August 2018. Most of the recordings were made in Dora Manchado’s kitchen - a perfect place for everyday conversation. Other times one can see some scenes from the community meetings to practice the language, in the office of the Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz (MEIB). Several other recordings are made on the road, inside a car, where we tried to generate varied contexts to trigger other uses of the language.

Contenido del depósito

La colección está formada por 30 sesiones, cada una dedicada a un tema diferente, como cocinar, contar cuentos, describir fotos, hablar de pájaros de la zona. El material consiste sobretodo en interacciones y expresiones cotidianas.

Cada sesión contiene una filmación, el archivo audio correspondiente, archivos de metadata, transcripciones y traducciones. Las transcripciones están hechas en la ortografía acordada con la gente tehuelche que participa en la idea de reclamación de la lengua. Algunas de estas sesiones contienen más de un video, lo que muestra que el trabajo fue hecho en distintas fechas. El archivo contiene también algunos pocos de los materiales usados para las sesiones de elicitación: dibujos, y una encuesta sobre el paisaje lingüístico patagónico donde la lengua se exhibe.

Como se menciona más arriba, la lengua más usada es el castellano, en la variedad dialectal del rioplatense patagónico popular. En ciertos momentos pueden escucharse frases en inglés o en francés – cortos diálogos entre los investigadores.

Las sesiones fueron filmadas en diferentes lugares en los meses de junio, julio y agosto de 2018. La mayoría de las grabaciones fueron hechas en la cocina de la hablante, Dora Manchado – un lugar perfecto para la conversación cotidiana. Otras veces se muestran escenas de los encuentros comunitarios para practicar la lengua, en la oficina de la Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz (MEIB). Varias otras grabaciones están hechas en ruta, dentro de un auto, buscando generar contextos variados para solicitar otros usos de la lengua.



Deposit history

The data for this collection was collected by Javier Domingo, the principal investigator, with the collaboration of Nicolas Duval and Maggie Sood, between June and August 2018. The language project was conceived as a collaborative action together with a little group of community activists who were interested in reclaiming their language back and Dora Manchado, the only acknowledged speaker. She passed away only four months after.

The first serious work on the language was made by Argentinian linguist Jorge Suárez in 1966-7, when only around 60 or 70 people still used the language, that was no longer being transmitted to the new generation. The data he collected is now available on AILLA (Archive of the Indigenous Languages of Latin America). Work on the language was largely abandoned till the 1990s when Argentinian linguist Ana Fernández Garay gathered some new data (not available) from six or seven other speakers, among these, Dora Manchado. With their help, she also translated Suárez’s corpus and finally edited a grammar, a dictionary and a collection of texts.

The relationship between the principal investigator and the Tehuelche people began in 2016 and has developed into the current project. The Argentinian Province of Santa Cruz (MEIB) sponsored a ‘revitalization process’ where only very few people were involved, with no clear aims, no formal training and where no documentation was made.

I was gently invited to participate in this experience by the anthropologist in charge of the program. After a six months period working with them, it became clear that the existing materials remained foreign to the Tehuelche community not only because of their academic format but also because of the type of language collected, which did not reflect the community needs. Dora Manchado participated in this project, but her role remained very ambiguous. A. Fernández Garay considered her linguistic competence as ‘not sufficient’, Tehuelche people and the other professionals could not interact with her in her language. After her sister Maria and her closest friend, Mercedes ‘Jono’ Macías, had passed away she had been two years without using the language.

In that period, we created some learning materials and we developed a new orthography from the people’s needs. This orthography, still imperfect, was verified in all possible ways with everyone involved and with Dora Manchado herself. She couldn’t read nor write, so we had – among other things – people reading out loud what they wrote ‘the way you heard it’ and see if she could understand what they were saying.

In July/August 2017 I went back to Santa Cruz where together with the community and with the support of the MEIB we organized an ideological clarification workshop. Maggie Sood gently joined me. In that period Dora Manchado revealed she could actually recall much more of the language. She might have remembered it or, more likely, the fact that I had gone back helped to gain her confidence. The result of that workshop was clear: people wanted a ‘language learning manual’ made out of simple phrases they could incorporate in their everyday lives, and Dora Manchado could participate in this project. Although this idea had been somehow already present, it was still not clear which communicative situations had to be documented, which forms of speaking, which were the linguistic ideologies at stake, or how the documentation project could be organized.

I entered a Ph.D. program on anthropology at the Université de Montréal that year. I started working on the project, gathering materials, studying them, learning documentation techniques. On March 2018 I went back to Santa Cruz to have meetings with all parts involved. Our grant application for the ELDP-SOAS Small Grant was accepted.

During May and June 2018, we reviewed all available materials together with Dora Manchado. This was very useful to see what aspects and domains of the language she recalled. We organized all the documentation sessions, which were thought of as a learning manual with a focus on didactics. Each session is dedicated to a particular domain such as “eating together” or “phrases to use while travelling in a car”. We started documenting in July with the help of Nicolas Duval, a bac student from my university. We worked all day, every day, till the end of August. The way we worked and the changes we made to the original plan are further described in each session.

Historia del depósito

El material de este archivo fue recolectado por Javier Domingo - investigador principal – con la colaboración de Nicolas Duval y Maggie Sood entre mayo y agosto de 2018. El proyecto de la lengua fue pensado como una acción conjunta con el pequeño grupo de activistas de la comunidad que están interesados en reclamar su lengua y con Dora Manchado, la única hablante reconocida, fallecida apena cuatro meses después.

El primer trabajo serio sobre la lengua fue hecho por el lingüista argentino Jorge Suárez en 1966-7, cuando ya solo unas 60 o 70 personas todavía usaban la lengua, que no se transmitía a la nueva generación. El material que recolectó entonces está ahora disponible en el archivo AILLA.

La investigación sobre la lengua fue abandonada hasta que en los ’90 la lingüista Ana Fernández Garay recolectó más grabaciones (no disponibles) de otros seis o siete hablantes – entre ellos, Dora Manchado. La lingüista, también con la ayuda de estos hablantes, tradujo el corpus de Suárez y finalmente editó una gramática, un diccionario y una colección de textos.

Mi propia relación con la gente tehuelche comenzó en 2016 y se ha desarrollado con la elaboración de este proyecto. La provincial argentina de Santa Cruz (en particular, la Modalidad Intercultural Bilingüe del Consejo de Educación) sostenía un ‘proceso de revitalización’ basado en aspectos de la gramática formal. La dirección del proyecto no estaba a cargo de gente de la comunidad, y pocas personas tehuelches estaban involucradas.

Fui gentilmente invitado a participar en esta experiencia por la antropóloga a cargo del programa. Después de seis meses de trabajo quedó claro que los materiales disponibles permanecían extraños para la comunidad aonekken (o tehuelche), no sólo porque no estaban disponibles o porque estuvieran escritos en un formato académico, si no también por el tipo de lengua que mostraban, que no reflejaba las necesidades de la gente participante. La visión de la lengua como estructura, y la dificultad de aprender una lengua no estandarizada con métodos de educación formal reproducían esquemas sociales del aprendizaje del castellano a nivel escolar. Al momento no existía una investigación etnográfica y tampoco se había producido documentación. Dora Manchado era parte de este proyecto, pero su rol permanecía ambiguo. Desde el fallecimiento de su hermana, María, y de su amiga, Mercedes ‘Jono’ Macías había pasado dos años sin usar el tehuelche. A. F. Garay consideraba su competencia lingüística como no suficiente, y ni la gente tehuelche ni los demás profesionales podían interactuar con ella en su lengua.

En ese período de trabajo junto a la MEIB creamos algunos materiales didácticos y ayudamos a las personas participantes a crear una ortografía de acuerdo con sus necesidades. Esta ortografía, siempre imperfecta, fue verificada en la mayor medida posible con todos los participantes, y con Dora Manchado. Ella no podía leer ni escribir, entonces hacíamos - entre otras cosas - que la gente leyera en voz alta lo que habían escrito “como lo escuchaste” y veíamos si Dora Manchado podía entender lo que estaban diciendo.

En julio/agosto de 2017 regresé a Santa Cruz (Arg) donde, junto a la comunidad y nuevamente con el apoyo de la MEIB organizamos un taller de clarificación ideológica. Maggie Sood, con conocimientos de documentación, se sumó amablemente a nosotros. En aquel momento, Dora Manchado nos mostró que en realidad recordaba mucho más de su lengua que lo que había dado a entender. Puede haberlo recordado o, más probablemente, el hecho de haber continuado el contacto y la relación hizo que ganáramos su confianza. Entre las conclusiones de aquella clarificación entendimos que había muy poca gente interesada en la tarea, pero la gente quería ‘un manual para aprender la lengua’ hecho de simples frases que pudieran usar en sus vidas diarias, y Dora Manchado sí podía participar de este proyecto. Si bien esta idea estaba instalada de alguna manera ya desde antes, no quedaba claro cuáles situaciones comunicativas investigar, qué formas de hablar usar, cuáles eran las ideologías lingüísticas en juego, ni de qué manera se podía organizar un proyecto de documentación.

Comencé un programa de doctorado en antropología en la Universidad de Montreal aquel mismo año. Empecé a trabajar en el proyecto, juntando material (y poniéndolo a disposición), estudiándolo, investigando posibles técnicas de documentación. Armamos un proyecto de solicitud de apoyo al ELDP-SOAS, Universidad de Londres. En marzo de 2018 volví a Santa Cruz para tener reuniones con las partes interesadas y obtener los permisos para los exámenes de ética en antropología. En mayo, el financiamiento de parte del ELDP fue aprobado.

Durante mayo y junio de 2018 junto a Dora Manchado revisamos todos los materiales disponibles. Este trabajo fue sumamente útil para poder saber cuáles aspectos y dominios de la lengua recordaba. Organizamos las sesiones de la documentación, que fueron pensadas como un manual de lengua. Cada sesión estaría dedicada a un ámbito en particular, como ‘comer juntos’ o ‘frases para usar mientras se está en el auto’. Empezamos a documentar en julio, con la ayuda de Nicolas Duval, un estudiante de licenciatura de mi universidad. Trabajamos todos los días, todo el día, hasta fines de agosto. El detalle de cómo fue hecha la documentación y los cambios que realizamos al plan original están en la descripción de cada sesión.



Other information

The material has been transcribed, translated and glossed. In general, those transcribed phrases are those that contain elements in the Tehuelche language. Most of the conversation has been done in Spanish, but from time to time there are a few phrases in English and French. Two clarifications are necessary. In the first place, the Spanish that can be heard is a particular variety of Patagonian (a dialect of the Rioplatenese Spanish), in its popular and domestic register. It must be remembered that this language was only the second language of the Tehuelche speaker. The strong use of code-switching and the particular community of practice that had been established both shape the language in a special way. Despite this, transcriptions were made in a standard Spanish, because it is the working language and not the subject language. This has been done to facilitate understanding, but it does not mean that the study of this linguistic variety is not interesting. In the second place, it is necessary to clarify that the transcriptions to the Tehuelche (Aonekko 'a'ien) have been made using the spelling that was agreed with the Tehuelche people involved. In some cases, there are still adjustments to be made. The morphological description coincides in large part with that proposed by Ana Fernández Garay (1998, 2004, 2006), but not in its entirety. Some of the questioned issues need to be studied further.

Otra información

El material ha sido transcripto, traducido y desglosado. Por lo general, las frases transcriptas son aquellas que contienen elementos en lengua tehuelche. La demás conversación se ha hecho en castellano, pero de vez en cuando hay algunas pocas frases en inglés y en francés. Dos aclaraciones son necesarias. En primer lugar, el castellano que puede escucharse es una particular variedad del patagónico (un dialecto del castellano rioplatenese), en un registro popular y doméstico. Recordamos que esta lengua era la segunda lengua de la hablante de tehuelche. El fuerte uso de code-switching y la particular comunidad de práctica que se había establecido modelan la lengua de una manera especial. A pesar de esto, las transcripciones están hechas en un castellano standard porque se trata de a lengua de trabajo y no de investigación. Esto se ha hecho para facilitar la comprensión, pero no quiere decir que el estudio de esta variedad lingüística no sea interesante. En segundo lugar, es necesario aclarar que las transcripciones al tehuelche (aonekko ‘a’ien) han sido hechas usando la ortografía que se acordó con las personas tehuelche involucradas. En algunos casos, aún hay ajustes por hacer. La descripción morfológica coincide en gran parte con la propuesta por Ana Fernández Garay (1998, 2004, 2006), pero no en su totalidad. Algunos de los aspectos cuestionados deben ser profundizados.



Acknowledgement and citation

Users of any part of this collection should acknowledge Dora Manchado & Javier Domingo as the speaker and data collectors/researchers respectively, and Nicolas Duval and Maggie Sood as collaborators. Users should also acknowledge the Endangered Languages Documentation Programme as the funder of the project. Any other contributor who has collected, transcribed or translated the data or was involved in any other way should be acknowledged by name. All information on contributors is available in the metadata.

To refer to any data from the corpus, please cite the corpus in this way:

Domingo, Javier & Manchado, Dora, 2018, Usos cotidianos del tehuelche (aonekko 'a'ien) - homenaje a Dora Manchado London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: http:elar.soas.ac.uk/deposit/0542. Accessed on [ insert date here].

Referencias

Los usuarios de cualquier parte de esta colección deben reconocer a Dora Manchado y a Javier Domingo como la hablante y el investigador/etnógrafo respectivamente. Nicolas Duval y Maggie Sood han sido los asistentes, y Adela Brunel, Susana Hidalgo, Paulo Hidalgo los colaboradores. Los usuarios deben también reconocer al Endangered Languages Documentation Programme como institución de financiamiento para el proyecto. Cualquier otro colaborador que ha coleccionado material, transcripto o traducido datos o ha estado involucrado en alguna otra manera debe ser reconocido con su nombre. Toda información sobre estas personas se encuentra en la metadata.

Para hacer referencia a datos sobre este corpus, por favor citen el corpus de esta manera:

Domingo, Javier & Manchado, Dora, 2018, Usos cotidianos del tehuelche (aonekko 'a'ien) - homenaje a Dora Manchado, London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: http:elar.soas.ac.uk/deposit/0542. Ultimo acceso en [colocar fecha aquí]



Status

Collection online
Resources online and curated

Depositor

Javier Domingo
Affiliation: Université de Montréal

Deposit Statistics

Data from 2019 September 15 to 2019 September 15
Deposit hits:8
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 31 Items


Esta sesión está filmada en uno de los encuentros comunitarios para aprender la lengua, en la Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz. Se trata del primer encuentro filmado como parte de esta documentación, y estaba pensado como un experimento donde enseñaríamos un método de trabajo. A menudo los contenidos de estos encuentros dependen sólo del humor de la hablante. Aquel día, Dora Manchado quería burlarse de mí (Javier, el investigador) por una vez que me quemé con una asadera que explotó. Esta anécdota fue usada como disparador para que cada participante contara algo parecido. Cada uno cuenta su historia en castellano y vamos armando algunas frases para luego pedir a Dora que las traduzca. Es siempre necesario ajustar estas frases según el real uso que puede darle la hablante, según las categorías gramaticales de la lengua, y según criterios pragmáticos que son por lo general imposibles de predecir. Finalmente, las historias se arman y se repítela historia, esperando poder agregar conectores y otras funciones anatómicas para poder darle una cierta cohesión al texto. La idea a la base del encuentro era mostrar la técnica de reconstrucción y armado de textos para la documentación. Esos encuentros estaban pensados para aprender la lengua, y entonces las estructuras lingüísticas efectivamente practicadas eran muy básicas. Al proponer armar textos coherentes y más largos, queríamos mostrar un esquema de trabajo, que en realidad apenas pudo repetirse después. This session is filmed in one of the community meetings where people get together to learn the language, at the the Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz. It is the first meeting filmed as part of this documentation, and it was thought of as an introduction and a way of showing a method. The contents of these encounters often depend only on the mood of the speaker. That day, Dora Manchado wanted to make fun of me (Javier, the researcher) for once I burnt myself with a roasting pan that exploded. We used the anecdote as a trigger for each participant to tell a (very) small story of the kind. Each one tells his or her story in Spanish. Then, we put together some sentences and ask Dora to translate them. Sentences are adapted to the real possibilities of translation, which depend on the speaker's ability, Tehuelche grammatical categories and pragmatically issues that can almost never be predictable. Finally, the stories are assembled and repeated, hoping to add some text connectors and other anaphoric functions to make a coherent text. The idea of this meeting was to show this technique of reconstruction and assembly of texts for documentation. These meetings were designed to learn the language, and therefore only very basic linguistic structures were actually practiced. Our intention was to show how we can build coherent and longer texts. As a matter of fact, we could almost never repeat this sort of exercise with them afterward.

Recorded on: 2018-07-05




Esta sesión sigue el proceso de la preparación de un plato de cocina desde el principio. La idea para la elicitación tenía que ver con un campo de acción (frases comunicativas) y con un campo semántico. Habíamos probado elicitar costumbres tehuelches para cocinar, tipos de comida y demás, sin demasiado éxito. Sin embargo, cocinar era parte de nuestra tarea diaria y notábamos que Dora era capaz de recordar mucho más en esos momentos que cuando la elicitación tomaba un tono más formal. Entonces decidimos sencillamente grabar una de las veces que cocinamos junto a ella. Fue muy difícil reconstruir el vocabulario para preparar la sesión, porque parecía que contábamos con pocos recursos. Sin embargo, Dora participó y tradujo desde el vamos con una sorprendente memoria. El plato que elegimos fue gnocchi, una pasta italiana hecha con papas. En primer lugar, sabíamos el nombre de los ingredientes y, en segundo lugar, es un plato fácil de preparar y que lleva mucho trabajo plástico. Como efecto negativo, tardamos mucho en cocinar, porque nos interrumpíamos continuamente para pedirle a Dora que nos tradujera. A pesar de esto, esta sesión nos dio una especial satisfacción porque logramos mostrar una gran parte de la lengua que parecía sumergida fuera de contexto, pero que nosotros escuchábamos casi a diario. This session follows the process of preparing a cooking dish from the beginning. The idea for the elicitation had more to do with a context of action (the cooking communicative phrases) and with the semantic field. We had tried to elicit Tehuelche customs for cooking, types of food and so on, without much success. However, cooking was part of our daily task and we noticed that Dora Manchado was able to remember much more in those moments than when confronted with a more formal type of elicitation. We decided then, simply to record one of the times we cooked with her. It was very difficult to reconstruct the vocabulary to prepare the session, because it seemed that we had few resources. Most of the phrases that we knew were too isolated to build a coherent text. However, Dora participated and translated from the start with a surprising memory. The dish we chose was gnocchi, an Italian pasta made with potatoes. In the first place, we knew the name of the ingredients and, secondly, it is an easy dish to prepare and it takes a lot of plastic work. As a negative effect, it took us a long time to cook, because we continually interrupted the kitchen work to ask Dora to translate. Despite this, this session gave us a special satisfaction because we managed to reveal a large part of the language that seemed submerged out of context, but that we listened to almost daily.

Recorded on: 2018-08-10




Se trata de una sesión grabada en la cocina de Dora Manchado, donde practicamos frases de rutina usadas mientras se cocina, y se preparan las cosas para comer, para poner la mesa y demás. Más tarde se filma la conversación mientras se come, como “¿está rico?” o “¿te sirvo más? El uso de la lengua no es tan espontáneo y se percibe a veces que hay un guión detrás, pero hay varios momentos que salen del esquema. Para esta sesión en particular intentamos usar frases que habíamos anotado en encuentros informales (en general, durante la comida) con otros miembros de la comunidad. It is a session recorded in Dora Manchado’s kitchen, where we practice routine phrases used while cooking kitchen and while setting the table. Then we film the conversation around the table while eating, with phrases liks like "is it good?" or "do you want some more?”. The use of the language is not so spontaneous, and one can sometimes clearly see that there is a script behind, but there are several moments that come out of this scheme. For this particular session we tried to use phrases that we had written down in informal meetings (in general, a meal) with other members of the community.

Recorded on: 2018-08-02




This bundle contains four different sessions. We chose to put them together is because they all contain elicitation of traditional fairy tales. The choice of elicitation these kinds of texts was not easy. Dora Manchado seldom told stories, not even in Spanish. While our corpus is based on communicative uses of the language, we still believed small stories do belong to conversation. Many grammatical features like connectors or tenses were only verifiable in longer texts than those dialogues that we were producing. Besides, Dora did not dialogue using only her Tehuelche language. She always answered in Spanish to a phrase in Tehuelche, and this is why the elicitation sessions are always a serial of “how do you say” questions. Traditional stories seemed to be the ideal corpus to work on, then. However, Dora showed a strong tendency to reject the use of the language in 'folkloric' contexts. This idea of the language is mostly what researchers have always demanded from her - anthropologists or linguists are here included. It is very likely that she has exaggerated his ignorance in certain subjects, for she sometimes told me that those things “she would only tell her granddaughters”. The truth is that she never wanted to identify herself as a "traditional referent". Once I insisted about a story she told me “why don’t you ask your own grandmother about those things?” and that is how I came to the idea to tell her the fairy tales I used to hear when I was a little boy. We tried to choose those ones that could be known and appreciated by the rest of the community since most of the participants consider that they want to learn the language to pass it to their own children. We prepared the phrases that we knew Dora could translate, but we were, as usual, surprised by her memory and inventive. The first video tells the Italian traditional story “l’acqua nel cestello” (the water in the basket). Although the use of the language seems now very poor, it was this first try that made the change since Dora had never translated so much in one single session. It was recorded in Dora’s kitchen on the 16th of July. The second video tells the story of Little Red Hood. It turned out that Dora actually knew the story, and she volunteered many times offering better solutions to the phrases we had thought of. It was recorded in Dora’s kitchen on August 1st, the same as the “witches’ treasure” – another traditional Italian story, il Tesoro delle Stregue – from the third video. The fourth video contains “the ugly duckling” and “sleeping beauty”. It was recorded on August 6th. There had already been many tense moments in the relationships between Dora and the rest of the community, and with us. This is why elicitation sessions began to be difficult. These moments of storytelling were a moment of intimacy. The fifth and last of these videos was recorded during a car trip on August 7th. It contains the three little pigs, Cinderella, and Hänsel and Gretel.

Recorded on: 2018-07-23




En esta sesión elicitamos frases sobre el estado de ánimo. A partir de la pregunta “cómo estás” (que parece, también, ser un calco del castellano) aprendemos frases para responder si estoy triste, contento, enojado, con miedo, cansado. El video fue registrado en la cocina de Dora, después del almuerzo. Desde la ventana de esa cocina podían verse, en el terreo de al lado, dos caballos que corrían dando vueltas. Dos veces paramos el trabajo para mirar los caballos, y eso hizo que Dora asociara algunos recuerdos de su juventud. In this session, we elicit phrases about one’s state of mind. Looking for an answer to the question "how are you" (which also seems to be a calque from Spanish) we learn phrases to answer if I am sad, happy, angry, afraid, tired. The video was recorded after lunch, in Dora Manchado's kitchen. From the window of that kitchen, you could see, in the ground behind Dora’s house, two horses running around in circles. We stopped our work twice to look at the horses, and that made Dora recall some memories of her youth.

Recorded on: 2018-08-03




Esta sesión tiene dos partes. La intención era de poner en relación dos acontecimientos en relación con el interés de los extranjeros en la lengua tehuelche. En la primera se repasa la lista de palabras registrada por Antonio Pigafetta a bordo de la Nao Victoria de Magallanes en 1521. En la segunda, miramos una video-entrevista a María Manchado, hermana de Dora fallecida hacía 5 años. En los primeros 20 minutos recordamos el viaje a San Julián (ver sesión tehuelche04). Explicamos a Dora una vez más que en el barco que vimos (en realidad, vimos la copia) se escribió por primera vez su lengua, y repasamos juntos las palabas de esa lista. A veces es difícil interpretar las palabras debido a la escritura, que sigue la grafía del italiano de la época, pero aún así pudimos ver que la mayoría de esas palabras siguen estando un uso cinco siglos después. Es algo sorprendente para una lengua no estandarizada. En la segunda parte de la sesión le mostramos a Dora un video (que circula en red, https://www.youtube.com/watch?v=408sf_NRvoM al 1 de marzo de 2019) de una suerte de entrevista hecha a su hermana María Manchado. Dora nos cuenta sobre los cantos tradicionales tehuelches, sobre algunos detalles del trabajo de María como informante y cuestiona la difusión de estos materiales, y la falta de atención a su hermana. El video muestra después escenas de campo, y Dora nos describe algunos objetos y modos de vida de esa zona. La sesión fue grabada después de almorzar en la cocina de Dora Manchado. This video has two parts. The intention was to link two distant events around the interest that foreigners had on the Tehuelche language. We review the list of words recorded by Pigafetta in 1521, and we watch a video interview with María Manchado, Dora’s sister, who was no longer alive. In the first 20 minutes, we remember the trip we made to San Julián (see session tehuelche04). We explain to Dora once again that on Magellan’s boat her language was written for the first time, and we reviewed that word words list together. Some of the words are difficult to interpret since its graphic form follows the Italian spelling of that time, but we could see nevertheless that most of those words are still used five centuries later. In the second part of the session, we showed Dora a video (available on the web, https://www.youtube.com/watch?v=408sf_NRvoM last accessed on March 1, 2019) with an interview with her sister, María Manchado. Dora tells us about the Tehuelche traditional songs, about some details of Maria's work as an informant and questions the diffusion of these materials and the lack of attention to her sister. The video then shows scenes of life in the Patagonia countryside, and Dora describes some objects and ways of life in that area. The session was recorded after lunch, at Dora Manchado's kitchen.

Recorded on: 2018-07-10




Dora Manchado (speaker) and Javier Domingo (researcher) in Puerto San Julián (Santa Cruz, Argentina), 8th August, 2018.

Recorded on: Unspecified



Esta sesión se compone de dos videos donde se usan frases hechas: dichos y órdenes comunes conocidas como “buenos modales” en la clase media occidental. Para ciertas frases de este tipo se usa una estructura gramatical de un condicional simple. Ambos videos fueron grabados a la tarde en la cocina de Dora Manchado, mientras tomábamos el té. El primero, hecho el 25 de julio, es una conversación informal donde cada participante da ejemplos de cosas “que me decían en la casa” y Dora nos ayudaba a traducirlas en su lengua. El segundo video, grabado el 30 de julio, tiene que ver con “dichos” a partir de frases que Dora misma había pronunciado delante de los demás miembros de la comunidad. Por tratarse de frases fijas, nos interesaba particularmente la estructura gramatical, que se supone más conservadora. This session consists of two videos where idioms are used: proverbs and common orders known as "good manners" by a Western middle class. For some of these phrases the simple conditional is used, and that is the interest of these phrases from the grammatical point of view. Besides, we were curious whether Dora would find those ‘manners’ familiar, and whether she would contribute with some of her own (which she did only a little). Both videos were recorded in the afternoon in Dora Manchado’s kitchen, while we had tea. The first, done on July 25th, is an informal conversation where each participant gives examples of things "that they used to tell me at home" and Dora helped us translate them into her language. The second video, recorded on July 30, has to do with "idioms" that Dora herself had pronounced in front of the other members of the community. Being fixed phrases, we were particularly interested in the grammatical structure, which is supposed to be more conservative.

Recorded on: Unspecified




En esta sesión repasamos frases sobre salud y enfermedad, tanto los nombres de algunas dolencias como expresiones en ese contexto: “me duele”, “me siento mal” y demás. El tema es útil, entre otras cosas, para chequear afijos de género. El video fue grabado en ruta hacia la Laguna Azul, cerca de Río Gallegos, el 31 de julio, donde habíamos ido con la intención de hacer un pic-nic. Fue la primera vez que no visitamos el lugar antes de llevar a Dora Manchado, y las cosas salieron mal. El acceso al cráter de la laguna está, justamente, cercado y no pudimos pasar. Esto, sumado al tema que veníamos tratando en el auto hicieron que la situación fuera muy tensa y tuvimos que interrumpir el trabajo. Algunas pocas frases que habían quedado sin ser elicitadas aparecen en el segundo video (grabado ya en la cocina de Dora, al día siguiente), pero ya fue muy difícil continuar con ese tema. In this session we reviewed phrases about health and illness, both the names of some affections and phrases to be used in that kind of context, like "it hurts me", "I feel bad" and so on. The topic is useful, among other things, for checking gender affixes and the use of pronouns. The video was recorded on the road to Laguna Azul (the Blue Pond), near Río Gallegos, on July 31, where we had gone with the intention of having a picnic. That was the first time we did not visit the place before going there with Dora Manchado, and things went wrong. The access to the crater of the lagoon is, obviously, fenced and we were not able to see the pond from the car. This unexpected fact, together with the issue that we were dealing with a couple of minutes before, made the situation very tense and we had to interrupt the work. A few sentences that had not been elicited appear in the second video (recorded already in Dora's kitchen, the next day), but it was already very difficult to continue with that topic.

Recorded on: 2018-07-31




El tema de esta sesión es la terminología del parentesco. En un primer video, en una situación de sobremesa en la cocina de Dora preguntamos a Dora sobre el vocabulario relativo a las relaciones familiares. Por lo general parece que la terminología que usa el tehuelche hoy es un calco del castellano, y no se aparecen peculiaridades que reflejen otro tipo de organización social. Este tema es útil, además, par revisar pronombres y tratar de entender cómo funcionan los géneros en la lengua. La lista de palabras está preparada con la ayuda del diccionario hecho por Ana Fernández Garay, visible en la imagen. El video está cortado varias veces porque se hacía alusión a la vida privada de muchas personas. Aún así decidimos conservarlo porque sabemos de la importancia que estos términos tienen para la gente que aprende la lengua, en cuanto tiene siempre que ver con la historia familiar. El segundo de los videos fue grabado en el mismo lugar, pero en una situación completamente diferente. Algunas de las personas que participaron de esta documentación colaboraron con unas reformas en la casa de Dora. En esos días de trabajo fue casi imposible trabajar en sesiones de lengua, y mucho menos usar una cámara o un micrófono. Entre las personas que más colaboraron están Adela Brunel y su familia. Aquella primera sesión sobre ‘la familia’ había traído a la memoria de Dora una historia. En cierta ocasión en que la policía perseguía a la gente de Camusu Aike por “robar” ovejas, la casa donde vivía Dora con su hijo y sus hermanas prendió fuego. La madre de Adela Brunel – también llamada Adela – entró entre las llamas a rescatar al hijo de Dora, que dormía dentro de la habitación. En el segundo video, entonces, puede escucharse cómo Dora cuenta esta historia, usando en realidad muy poco tehuelche. The topic of this session is kinship terminology. In a first video, in a after lunch moment in Dora Manchado's kitchen we asked her about the vocabulary related to family relationships. In general, it seems that the terminology used by Tehuelche today is a calque from Spanish, and there are no peculiarities that may reflect another type of social organization. Nevertheless, the topic is also useful to practice the pronouns and to try to understand how gender works in this language. The list of words is prepared with the help of the dictionary made by Ana Fernández Garay, visible in the image. The video is cut several times because the conversation alluded to the privacy of many people. We decided to keep it anyway because we know the importance that these terms have for people who learn the language, since it always has to do with their family history. The second of the videos was recorded in the same place, but in a completely different situation. Some of the people who participated in this documentation collaborated with some reforms at Dora's house. In those days of construction, it was almost impossible to work in language sessions, let alone use a camera or a microphone. Among the people who collaborated the most are Adela Brunel and her family. That first session on 'the family' had brought a story to Dora's memory. On a certain occasion when the police persecuted the people of Camusu Aike for "stealing" sheep, the house where Dora lived with her son and sisters set fire. Adela Brunel’s mother - also called Adela - entered the flames to rescue Dora’s little son, who slept inside the room. In the second video you can listen to how Dora tells this story, actually using very little tehuelche.

Recorded on: 2018-08-15