Documentation of Vurës


Documentation of Vurës

Language: Vures
Depositor: Catriona Hyslop Malau
Location: Vanuatu
Deposit Id: 0039
ELDP Id: IPF0002
Level: Deposit

Summary of deposit

This deposit consists of approximately 15 hours of audio recordings in the Vurës language. Vurës is spoken in the southwest of the island of Vanua Lava, in the Banks group of islands in northern Vanuatu. The recordings were made between 2002 and 2004. The 2002 recordings were originally made on audio cassette and the 2003 and 2004 recordings were made on mini-disc. The majority of the recordings have at least been transcribed, and a .txt file with the transcription is included in the item bundle. Some recordings have also been time-aligned, translated, and glossed using Toolbox.



Group represented
Vurës is an Oceanic language spoken on the island of Vanua Lava, Banks group, Vanuatu. The languages has approximately 2,000 speakers who mostly reside in the villages of Vētuboso, Wasag, Bōkrat and smaller surrounding hamlets. The major population centre is Vētuboso, a large village of about 1,000 inhabitants, just uphill from the bay known in English as Vureas Bay.

Language information
Vures (referred to as Mosina (MSN) in Ethnologue

Special characteristics


Deposit contents


Deposit history


Other information


Acknowledgement


Status

Curated
Resources online and curated

Depositor

Catriona Hyslop Malau
Affiliation: University of Newcastle

Deposit Statistics

Data from 2018 August 17 to 2018 August 17
Deposit hits:1
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 42 Items


Deposit title: Documentation of Vurës

10A RPP Ray 13 Wasag Story of Peter Posa. (Introduced, not traditional. This is a variation on Charles Perrault's 'Le Petit Poucet'.) -- 10A WWM̄ Nightingale Webster Liar Vētuboso/ Wasag Traditional story about two couples who promise that the son of one, Wōwut, will marry the daughter of the other, M̄eter, when they come of age. The two never saw each other, but were locked in their houses, until one day, when Wōwut was practising shooting, he shot an arrow outside and M̄eter saw him. Another girl also saw him and convinced him to let her go with him. The parents got upset and sent for M̄eter, and they all went to work in the garden together. M̄eter felt rejected and while they were working she ran down to the sea and drowned herself. Wōwut tried to stop her but she wouldn't listen so he went home and hung himself, leaving his parents and the young woman. -- 10B BNR Brenden Malau Vētuboso (Laln̄evut) Traditional story about a rat and a hermit crab who go and collect sea almonds. The rat finishes its share first and keeps asking for more from the hermit crab until it finally refuses. The rat then gets angry and chases the hermit crab so it falls from the bush where it is perching and smashes its testicles. An old woman then comes and sews him up. -- 10B DPR Kathy Doris Vētuboso Photo description of reef and fish. -- 10B DSR Diana Wasag Traditional story of Ragargarsiler, a woman from the sea. A married man pretends to her that he has no wife and takes her home with him. Neither she nor the wife are happy about this, but they stay, and the next day he goes to the taro garden and sends them to dig up yams. He tells his wife not to let Ragargarsiler dig a long kind of yam, but his wife disobeys. She tries and tries to dig it up, but in the end it breaks. The wife gets cross with her for breaking their yam and beats her, then leaves her and goes home. The husband returns and looks for Ragargarsiler, but she goes back into the sea and turns back into a fish. The man goes home and kills his wife and lives alone. -- 10B GNR Gōsōw Atchfield Vētuboso Traditional story about a hermit crab and a rat. The hermit crab climbed up an Indian almond tree, fell down and smashed its testicles. (Very brief version of BNR) -- 10B JSD Jonas Vētuboso Personal narrative about what the speaker (a small boy) did that day. -- 10B NRL Nanet born 1962 Vētuboso (Vetrat) Personal narrative about the speaker's life history. -- 10B OHS Sept 2002 Owen Qalgislē Vētuboso Personal narrative about a man called Tōtlēt who went fishing for flying fish and pulled up a huge long stone. He pulled ashore the stone at N̄erevag and made his men's house there. -- 10B OSK Obed Rereman Wasag Narrative about making and drinking kava. -- All transcribed, but not time-aligned or translated. Month deduced from collection context; default day to conform to ISO standard. Catriona Malau (collector), Catriona Hyslop (recorder), Kathy Doris (speaker), Gosow Atchfield (speaker), Diana (speaker), Jonas (speaker), Nightingale Webster Liar (speaker), Brenden Malau (speaker), Ray (speaker), Obed Rereman (speaker), 2002; Vurës, MPEG/X-WAV/PLAIN, 2015-11-24.

Recorded on: 2002-07-01




Deposit title: Documentation of Vurës

11A ADT 08:19 Albert Mason Vörus Lōmegev Kērēbētia Traditional story about the trickster, Dōl and two brothers-in-law. First Dōl tricks one into getting covered with faeces, as he covers it with feathers, disguising it as a chicken. He then binds up the penis of the other, while he is sleeping, so that when he wakes he finds himself unable to urinate. The two brother-in-law help each other and agree not to tell anyone that they have both been tricked. -- 11A TSR 2002 Tam̄at Togor Vētuboso Storian blong rif -- 11A WDR Walter Lekēl Vētuboso -- (Wutrōw) Traditional story about the trickster, Dōl who takes two brothers fishing to the small island of Rō. He doesn't give them any food, and then abandons them, and they enlist the help of a fantail (a bird know for being a trickster). The bird flies back to Vanua Lava and tricks Dōl into killing his wife and child when he tries to bash the fantail over the head. Dōl realises that the children sent the and returns to Rō. They then trick him and steal his canoe, leaving him on Rō, where he dies. -- 11B GEM check tape Father Gregory Manliwōs Vētuboso Traditional story about a woman whose pandanus turns into a big eel when she soaks it in the creek. The people kill the eel and cut it up and bake it. Before they bake it, it comes back to life for a moment and tells a handicapped man not to eat it. All those who eat it turn into eels. (Not transcribed.) -- 11B GMM Father Gregory Manliwōs Vētuboso Traditional story about two orphan brothers, Mōlgon and Mōlwor. They had nothing left to eat, and one day they saw the fruit of a Ficus wassa floating downstream towards them. They paddled upstream to look for the tree, and when they found it, Mōlgon, the older brother, went to see the tree while Mōlwor stayed in the canoe. Mōlgon met an old woman, Bwirialal, a half devil. She took him home, gave him food, and wouldn't let him take any to his younger brother. When they finally went to see him, it was too late, he died, and Mōlgon jumped in the water and drowned himself. The old woman was thus left along again. -- 11B LLF Arthur Linka Vētuboso Traditional story about the devil, a louse and a fly. (Not transcribed.) -- 11B OQQ Owen Qalgislē Vētuboso Traditional story about Qaslaklakatēg. -- All transcribed, but not time-aligned or translated. Month deduced from collection context; default day to conform to ISO standard.

Recorded on: 2002-07-01




Deposit title: Documentation of Vurës

12A continuation of GMM from item CH1-200211. 12A ASA Angas 8 Vētuboso Story about an angel. (Not transcribed.) -- Month deduced from collection context; default day to conform to ISO standard. Catriona Malau (collector), Catriona Hyslop (recorder), Angas (speaker), 2002; Vurës, MPEG/X-WAV, 2015-11-24.

Recorded on: 2002-07-01

Keywords: Vurës - Catriona Malau - Angas



Deposit title: Documentation of Vurës

Audio recordings of various genres, originally recorded on audio cassette. 10 individual sessions, all transcribed, translated, and glossed in Toolbox. ASS: CH1-200202-A_CD.wav: 01:58. Recorded: 08.06.02. Speaker: Andrew Bō, Vētuboso. Personal narrative about an occasion when the speaker went with his brother-in-law into the bush and they were surrounded by snakes. DFF CH1-200202-A_CD.wav: 07:07 Recorded: 08.06.02 Speaker: Dudley Vētuboso Story (introduced, not traditional) about the flying fox. Describes how it has features of birds and features of animals, and is classified in the middle, between the two. ESS CH1-200202-A_CD.wav: 07:50 Recorded: 08.06.02 Speaker: Emely Rēlin̄veg Qiat, Vētuboso. Traditional story about a sea snake. Every day two brothers go fishing by the sea while their parents go to work in their garden. Their parents told them which area they shouldn't go to, but they disobeyed and found two sea snake eggs, which they took and ate. When the sea snake found its eggs gone, it made a huge wave, which came and swept away the people and their houses and garden. EWB CH1-200202-A_CD.wav: 01:16 Recorded: 08.06.02 Speaker: Emely Rēlin̄veg Qiat, Vētuboso. Procedural text describing how to weave a basket from a coconut leaf. JTF CH1-200202-A_CD.wav: 09:00 Recorded: 08.06.02 Speaker: Jesse Rēlin̄ Gōrbē, Vētuboso. Traditional story about two friends who planned to go shooting together. One of them died, but the other was unaware, so he ended up going with the friend's ghost. The live friend got lots of meat but the ghost didn't get any, so he realised that he was a ghost. The ghost invited the other to dance with the other ghosts and showed him how to trick them that he was a ghost too. They could smell that he wasn't a ghost but he managed to trick them. When they finally realised, they chased him, but he just managed to get away. (Variation of BTB.) RBH CH1-200202-B_CD.wav: 02:15 Recorded: 15.06.02 Speaker: Roy Wutōt Lōmegev Kipe, Vētuboso. Procedural text describing how to build a house. RPT CH1-200202-B_CD.wav: 01:59 Recorded: 15.06.02 Speaker: Roy Kipe Vētuboso. Procedural text describing how to plant a taro paddy. RRS CH1-200202-B_CD.wav: 05:12 Recorded: 15.06.02 Speaker: Roy Kipe, Vētuboso. Route description of how to get to Sola airport from Vētuboso village. RTF CH1-200202-B_CD.wav: 04:37 Recorded: 15.06.02 Speaker: Roy Kipe, Vētuboso. Storian blong Tōkeren mo faol. WRN CH1-200202-B_CD.wav: 14:38 Recorded: 09.06.02 Welsam Segir Malau Qiat Vētuboso Traditional story about a rat and a swamphen from Tetgen. Each day they steal food from people's gardens. One day they go to the island of Qakē, the rat sitting on the swamphen's back. They destroy all the gardens there, until one day a man find's them out and traps the swamphen. The rat saves it, but then it flies back to Vanua Lava, abandoning the rat. An octopus then saves the rat, carrying it back on its back. However, as they go along, the rat laughs at the octopus as it changes colours. The octopus gets angry and sticks a she-oak needle in its behind to make a tail. In return the rat takes a piece of charcoal from a fire and throws it at the octopus, whereupon it sticks in its head.</p> Catriona Malau (collector), Catriona Hyslop (recorder), Andrew Bo (speaker), Dudley (speaker), Emely Rēlin̄veg Qiat (speaker), Jesse Rēlin̄ Gōrbē (speaker), Welsam Segir Malau Qiat (speaker), Roy Wutot Lomegev Kipe (speaker).

Recorded on: 2002-06-09




Deposit title: Documentation of Vurës

Audio recordings of various genres, originally recorded on audio cassette. 6 individual sessions, all transcribed, translated, and glossed in Toolbox. 3A DNS 12:42 check tape Doran Rörösōq Vētuboso Story (introduced, not traditional) about a hermit crab and a barracuda. The hermit crab tells the barracuda that it can go faster, and when the barracuda is disbelieving, the hermit crab challenges it to a race around the circumference of the island. The hermit crab posts its friends around the island, so that as the barracuda swims around, each time it looks to the shore, there is a hermit crab, up ahead. The hermit crab just stays at the starting point, and when the barracuda finally gets back to that point, it is exhausted and dies on the sand. The hermit crab then calls together all the other hermit crabs and they have a party and eat the barracuda. -- 3A HWM 12:56 22.06.02 Hosea Waras Vētuboso (Rëwöt) Traditional story about two orphan brothers, Wöwut and Mōdō. Before their parents died, they told them to make sure that they maintained their food gardens. They didn't, and when they had no food left, no-one would feed them so they had to eat food scraps. Finally they met a young woman, M̄eter, who took pity on them and invited them home. However she wanted to be the older brother, Wöwut's wife and she made him take Mōdō out with the pigs. He fed Mōdō food scraps, but he died and M̄eter and Wöwut lived together. -- 3A NBQ 03:14 Noris Meneg Qiat Vētuboso Procedural text describing how to bake taro in a stone oven. -- 3A RKM 03:14 15.06.02 Roy Kipe Vētuboso Narrative about making a traditional marriage ceremony. -- 3B JMT 17:58 Jimmy Brown Vētuboso Traditional story about a fish-boy, Mes Tuvun. An only child saw a fish in a pool by the sea and she told her parents that she wanted to take it to be her brother, so they took it home. The two of them went shooting fish and Mes Tuvun caught lots but the girl didn't catch any. They then argued over who should carry the fish, and when Mes Tuvun won, the girl told him to go back to the sea because he wasn't really her parents' child. The next day they went shooting again and Mes Tuvun ran back into the sea. The girl was sorry and tried to make him come back but he wouldn't. -- 3B DDL 01:46 25.06.02 Drusila Winne Vētuboso Narrative about an average day in the speaker's life -- All transcribed, time-aligned, translated and glossed. Catriona Malau (collector), Catriona Hyslop (recorder), Roy Wutot Lomegev Kipe (speaker), Jimmy Brown (speaker), Noris Meneg Qiat (speaker), Doran Rörösōq (speaker), Hosea Waras (speaker), Drusila Winne (speaker), 2002; Vurës, MPEG/XML/X-WAV/PLAIN, 2015-11-24.

Recorded on: 2002-06-15




Deposit title: Documentation of Vurës

4A DHN 05:35 10.07.02 Kathy Doris Vētuboso Traditional story about a pigeon and a hawk. The two decide to race from Gaua, a neighbouring island, to a hill on Vanua Lava. Whoever wins will have the hill named after them. The hawk flies up high and has to battle against strong winds. The pigeon flies near the surface of the sea where there is no wind, and so wins the race. The hill is now called Tōw gere qon (qon 'pigeon'). -- 4A ESP 14:21 08.07.02 Eli Field Malau Vutvut Vētuboso Traditional history explaining where pigs on Vanua Lava came from. They were originally rats, but a poor orphan was shown by a spirit how he could feed them, so that they would grow and he could then gain status. -- 4A JWM 02:09 08.07.02 Joana Rōsōrōr Söm Malau Vētuboso Procedural text describing how to weave a pandanas mat. -- 4A KBN 03:51 10.07.02 Kali Rēgōrlē Malau Vētuboso (Laln̄evut) Procedural text describing how to weave a basket used as a trap for catching freshwater prawns. -- 4B CAA 15:16 13.07.02 Doran Rörösōq, Joana Rōsōrōr Söm Malau, Noris Meneg Qiat, Emely Rēlin̄veg Qiat Vētuboso Conversation about Angelina who goes to Mota. -- 4B DDP 07:45 11.07.02 Doran Rörösōq Vētuboso Narrative about using dogs for hunting. Describes the procedure for training dogs. -- All transcribed, time-aligned, translated and glossed. (Except CAA not glossed.) Catriona Malau (collector), Catriona Hyslop (recorder), Noris Meneg Qiat (speaker), Doran Rörösōq (speaker), Kathy Doris (speaker), Eli Field Malau Vutvut (speaker), Kali Regorle Malau (speaker), Joana Rōsōrōr Söm Malau (speaker), 2002; Vurës, MPEG/XML/X-WAV/PLAIN, 2015-11-24.

Recorded on: 2002-07-13




Deposit title: Documentation of Vurës

Vētuboso ‘social morning’, a community meeting that is held each Saturday to discuss community events and issues. Jerry Gilbert was the chair of the meeting. The Toolbox file VSG is the chair speaking between each of the other speakers. There were 7 other speakers (thus a total of 8 Toolbox files) and there is a Toolbox file containing a transcript for each speaker. The speakers were: VSE = Eli Field, VSS = Seveniah, VST = Tomas Sakalmes, VSB = Samson Blondel, VSJ = Jerimiah Malau, VSM = Brian Manliwōs, VSV = John Vira. All transcribed, but not translated or glossed. Catriona Malau (collector), Catriona Hyslop (recorder), Eli Field Malau Vutvut (speaker), Samson Blondel (speaker), Jerry Gilbert (speaker), Jeremiah Malau (speaker), Brian Manliwos (speaker), Tomas Sakalmes (speaker), Seveniah (speaker), John Vira (speaker), 2002; Vurës, MPEG/XML/X-WAV/PLAIN, 2015-11-24.

Recorded on: 2002-07-13




Deposit title: Documentation of Vurës

Audio recordings of various genres, originally recorded on audio cassette. XX individual sessions, all transcribed, translated, and glossed in Toolbox. 6A ATB 15:17 17.07.02 Armstrong M̄ëglemete Malau 10.07.85 Vētuboso (Laln̄evut) Traditional story about two brothers trying to find a wife. One does as he is told and finds a beautiful wife; the other disobeys and receives an ugly wife. He rebels, kills his wife and brother and marries his brother's beautiful wife. -- 6A KM̄T 17:30 26.07.02 Kate Ruth Roxite? Vētuboso Traditional story about two brothers, M̄atēk and Tëqël. Tëqël got married, went to live by the sea, and had lots of children, while M̄atēk stayed and looked after their parents in the bush. When first their mother, and then their father, got sick and then died, M̄atēk sent for Tëqël to help, but he refused, saying he had too many children to look after. So M̄atēk looked after and buried them alone. Before their father died he gave M̄atēk the knowledge to make a famine, and he made a famine by the sea that lasted for a year, whereas inland they had plenty of food. Tëqël and his family went to eat with M̄atēk, then M̄atēk made a trick and jumped into the fire, then turned into food and meat. Tëqël tried to emulate M̄atēk's trick but he burned to death. M̄atēk then took all the children and looked after them. (Variation of MTM̄.) -- 6B AWW 06:00 Armstrong M̄ëglemete Malau 10.07.85 Vētuboso (Laln̄evut) Traditional story about a mother who goes fishing at Wētika. She tells her children that if the devil comes they should tell him that she has gone rather to Wētikō, but they get confused. The devil finds her but she outwits him by making him swallow a porcupine fish. -- 6B BQD 09:36 Barnabas Manar Vētuboso Traditional story about the God, Qet and the trickster, Dōl. First Dōl tricks two children into shooting each other. Qet hears of his tricks and decides to trick him too. He invites Dōl to eat with him, then calls up a huge wave and shoots a fish inside the wave to eat with their meal. Dōl is impressed so invites Qet to eat with him and wants to do the same, but when he tries to call the wave, nothing happens, so they eat a meal with no meat. -- 6B SBB 13:10 Steven Bet Vētuboso Procedural text/ narrative describing how to trap birds. -- All transcribed, time-aligned, translated and glossed. Catriona Malau (collector), Catriona Hyslop (recorder), Steven Bet (speaker), Kate Ruth (speaker), Barnabas Manar (speaker), Armstrong M̄ëglemete Malau (speaker), 2002; Vurës, MPEG/XML/X-WAV/PLAIN, 2015-11-24.

Recorded on: 2002-07-26




Deposit title: Documentation of Vurës

Audio recordings of Max Planck Institute for Psycholinguistics games, originally recorded on audio cassette. Only notes typed, not fully transcribed. No translation typed. Notes not archived 7 M2E Eli Field Malau & Roy Kipe Vētuboso Max Planck Institute for Psycholinguistics Photo-photo matching game: Men and Tree 2. -- 7 M3E Eli Field Malau & Roy Kipe Vētuboso Men and Tree Game 3. -- 7 M4E Eli Field Malau & Roy Kipe Vētuboso Men and Tree Game 4. -- 7 M2D Kathy Doris & Kate Ruth Roxite? Vētuboso Men and Tree Game 2. -- 7 M4D Kathy Doris & Kate Ruth Roxite Vētuboso Men and Tree Game 4. -- 7 TT2 Kathy Doris & Kate Ruth Roxite Vētuboso Max Planck Institute for Psycholinguistics Tinker Toy game: photo 2. -- 7 TT3 Kathy Doris & Kate Ruth Roxite Vētuboso Max Planck Institute for Psycholinguistics Tinker Toy game: photo 3. -- Month deduced from collection context; default day to conform to ISO standard. Catriona Malau (collector), Catriona Hyslop (recorder), Roy Wutot Lomegev Kipe (speaker), Kathy Doris (speaker), Eli Field Malau Vutvut (speaker), Kate Ruth (speaker), 2002; Vurës, MPEG/X-WAV/PLAIN, 2015-11-24.

Recorded on: 2002-07-01




Deposit title: Documentation of Vurës

8A EDM check tape Emely Rēlin̄veg Qiat Vētuboso Personal narrative, telling how a spirit (döbit) came and showed the speaker's husband how to find wealth. -- 8A JRQ July 2002 John Elizabeth Kökör Vētuboso Traditional story about Rēwēlbam and the God, Qet and his twelve brothers. There was a famine and they had no food, so Qet sent his brothers individually to get Tahitian chestnuts from a tree at Rēwēlbam's house. When each one dropped a nut on the roof of Rēwēlbam's house, she caught them, killed them, and put them in a nut storage cupboard above the fire. When they were all killed, Qet went and killed Rēwēlbam, chopped her into pieces and threw the pieces out to the surrounding islands. Qet then brought his brothers back to life. -- 8B JNN Jokoped Leo Vētuboso Procedural text describing how to make the food dish löt from taro and dried canarium nuts. -- 8B SSW Paul Sēkrot Vētuboso Traditional story about Wem̄olo -- All transcribed, but not time-aligned or translated. Since only month given, default day to conform to ISO standard. Catriona Malau (collector), Catriona Hyslop (recorder), John Elizabeth Kökör (speaker), Jokoped Leo (speaker), Emely Rēlin̄veg Qiat (speaker), Paul Sekrot (speaker), 2002; Vurës, MPEG/XML/X-WAV/PLAIN, 2015-11-24.

Recorded on: 2002-07-01