Upper Napo Kichwa: documentation of language and culture


Upper Napo Kichwa: documentation of language and culture

Language: Upper Napo Kichwa
Depositor: Karolina Grzech
Location: Ecuador
Deposit Id: 0312
Grant id: IGS0166
Funding body: ELDP
Level: Deposit


Summary of deposit

A comprehensive summary will be added here in early 2019, while more materials have been added to the deposit.

Una descripción abarcadora se añadirá a principios de 2019, cuando la colección será ampliada e incluirá más materiales.

Group represented

The group represented in this deposit are the Napo Kichwa, who call themselves “Napo Runa” (lit. people of Napo), and their language - “runa shimi” (“the language of the people”). The Kichwa people of Napo trace their historical origins back to the XVIth century warrior Jumandy, who had heroically led an insurgence against the Spanish. Kichwa has been adopted as the primary language of communication in the region most likely around the XVIth century, replacing a previously spoken amazonian language. In recent years, many Kichwa-speaking people of the region have started calling themselves Quijos, to distinguish themselves ethnically and culturally from the Kichwa-speaking Andean population. This documentation project was carried out predominantly in Nuevo Paraíso, a village consisting of over 60 housholds, located some 50 km to the west of Tena on the Napo river, and spread along the road to another major population centre, Chontapunta. I am immensly grateful to all the inhabitants in the village for accepting and hosting me, and in particular to the Chimbo family for giving me a home away from home.

El grupo representato en esta colección son los Napo Kichwas, quienes se autodenominan “Napo Runa” (“la gente del Napo”), y que llaman a su lenga “runa shimi” (“la lengua de los humanos”). Los Napo Kichwas asocian sus origenes historicos con el guerrero Jumandy, quien a mitad de siglo XVI ha dirigido un levantamento en contra de lo Españoles. Kichwa ha sido adoptada como la lengua principal en la area aproximadamente en el siglo XVI, reemplazando a una lenga amazónica hablada ahí previamente. En los años recientes, varios hablantes del kichwa en el Napo han empezado a llamarse Quijos, para distinguirse ethnicamente y culturalmente de los kichwa-hablantes que habitan en los Andes. Este proyecto se ha llevado a cabo principalmente en la comunidad Nuevo Paraíso, ubicada a unos 50 kilometros al oeste de la ciudad de Tena, sobre las orillas del río Napo. La comunidad consite en más de 60 nucleos familales, cuyas vivientas están distribuidas a lo largo de la vía Chontapunta. Estoy infinitamente agradecida a todos los socios y socias de la comunidad por su hospitalidad, y en especial a la familia Chimbo por haberme acceptado en su familia.

Special characteristics

This deposit is a result of a collaborative effort of a linguist, Karolina Grzech, and native speaker researchers: Nilo Andi, Wilma Aguinda and Jacobo Chimbo. The topics for documentation have been selected by the whole research team, and the inhabitants of several communities in the Napo province have kindly contributed to the project with their time and knowledge. A more anthropologically-focused documentation, carried out by Patricia Bermúdez of FLACSO Ecuador and native-speaker researchers is available in the Archive of Languages and Culture of Ecuador:

https://flacso.edu.ec/lenguas-culturas/lenguas/kichwa/

Esta colección es un resultado de un trabajo colaborativo de una lingüista Karolina Grzech y investigadores y hablantes nativos del kichwa: Nilo Andi, Wilma Aguinda y Jacobo Chimbo. Los temas que documentamos han sido seleccionados conjuntamente por el equipo de investigación, y los habitants de varias comunidades kichwas del Napo han contribuido con su tiempo y sus conocimientos a la creación de este recurso. Una documentación con un enfoque más antropológico ha sido llevada a cabo por Patricia Bermúdez de la FLACSO Ecuador y un equipo de inverstigadores hablantes nativos del kichwa, y está disponible en

https://flacso.edu.ec/lenguas-culturas/lenguas/kichwa/

Deposit contents

As of November 2018, the deposit contains 33 bundles of data, including video and audio recordings and - in most cases, transcriptions and translations (into Spanish) of data in ELAN (eaf files). The data currently available range from life interviews to grammatical elicitation.

The deposit will be restructured in the coming months, and more data will be added, covering the period of data collection between 2013 and 2018. In ist final version, the corpus will include ca. 15h hours of audio and video recordings of various types of communicative events, along with their transcriptions and spanish translations in ELAN, photos from the fieldsite and fieldnotes corresponding to recording sessions. The deposit will also include an educational film about medicinal plant, and various types of academic outputs related to the documentation project.

Deposit history

The project from which this deposit originated was financed by an ELDP Individual Grant Scholarship (IGS0166), awarded to Karolina Grzech for the period from September 2012 to September 2015.

Data collection for this project begun in April 2013, when Karolina arrived to Nuevo Paraíso for the first fieldwork period. From April to October 2013 the research team was working on documenting the Upper Napo Kichwa language and cultural practices. When Karolina left in October, the other members of the research team continued working on the transcription and translation of the collected data.

The second period of documentation fieldwork took place between August and December 2014. It was also during that time that the team was joined by filmmaker Pablo Zanón and ethnobotanist John White, who have arrived in September to work on the film about medicinal plants, “Napo Runa Sacha Ambiguna”. The data collection continued during the whole fieldwork period, and after that the native speaker team members continued transcribing and translating until the ELDP grant finished in September 2015.

Karolina came back to the field in May 2017 to distribute 200 copies of the DVD about medicinal plants in the community and to officially hand over the data resulting from the project, as well as the project equipment, to the speakers. She came back to the field again in May 2018, to carry out some more documentation, this time focusing on ideophones. The data from 2018 will also shortly be included in the deposit.

In 2019, the materials available here will also be made available in the Archive of Languages and Cultures of Ecuador.

Esta colección ha sido creada gracias a la beca doctoral ELDP (IGS0166),otorgada para la investigadora principal, Karolina Grzech, para el periodo desde septiembre 2012 hasta septiembre 2015.

La recolección de datos ha empezado en abril 2013, cuando Karolina ha llegado a Nuevo Paraíso para el primer periodo de trabajo de campo. Desde abril hasta octubre 2013, el equipo de investigación ha trabajado documentado la lengua y cultura Kichwa de Alto Napo. Cuando Karolina regreso a Londres en octubre, los demás miembros del equipo de investigación han continuado su trabajo de transcripción y traducción al castellano del material recolectado.

El segundo periodo de trabajo de campo tuvo lugar entre agosto y diciembre 2014. Fue también entonces, en septiembre 2014, cuando el cineasta Pablo Zanón y el etnobiólogo John White, quienes trabajaron juntos a los otros miembros del equipo para crear una película educativa sobre plantas medicinales, “Napo Runa Sacha Ambiguna”. La recolección de datos ha continuado durante todo el periodo de trabajo de campo, y los miembros del equipo que son hablantes nativos del kichwa han continuado transcribiendo y traduciendo los datos hasta septiembre 2015, cuando la beca de ELDP ha terminado.

Karolina ha vuelto a Nuevo Paraíso en mayo 2017 para distribuir 200 copias del DVD con la película sobre plantas medicinales, y para hacer la entrega oficial de datos y equipos a la comunidad. Luego ha regresado nuevamente en mayo 2018, para recolectar datos para un nuevo proyecto de investigación sobre ideófonos. Los datos recolectados en 2018 se depositarán pronto en el archivo.

En 2019, los materiales depositados en este archivo también se depositaran en el Archivo de Lenguas y Culturas del Ecuador.



Other information

Orthographic convention:

The Kichwa orthography used in the transcriptions comprised in this collection is, to a large extent, based on the most recent orthographic convention implemented for kichwa (as of 2018), in that it rejects ´“hispanicised“ orthographic conventions, e.g. representing [ki] as qui in favour of representation of phonemes based more closely on grapheme-to-sound correspondence: compare [kitʃwa] “quichua“ (previous orthography) and “kichwa“ (in the current one).

The orthographic convention put together by Anne Schwarz will shortly be included in the deposit. However, the transcriptions do not always strictly follow that convention, especially when it comes to syllable-final glides, which the orthographic convention represents as vowel sequences.

Convención ortográfica

La ortografía usada en las transcripciones en esta colección se basa en una gran parte en la ortografía kichwa más reciente (hablando de 2018). Esta convención ortográfica rechaza ciertas convenciones “hispánicas”, como por ejemplo la representación de [ki] como qui, y adopta una representación basada más estrechamente en correspondencias grafema-fonema. Compare [kitʃwa] “quichua“ (ortografía anterior) y “kichwa“ (la ortografía nueva).

La convención ortográfica compilada por Anne Schwarz se añadirá en breves a la colección. Sin embargo, la transcripción no siempre sigue las normas ahí establecidas - por ejemplo, las semivocales en la posición final en la silaba, cuando la convención ortográfica desarollada por Schwarz establece el uso de secuencias de vocales en esta posición.

Acknowledgement and citation

Tukuy ñuka Paraísomanda yachachigunara mashigunaras ashkara pagrachuni, llakishka shungumanda. Payguna sumak kwintashka shimira uyasha, iyarishasmi yachashkani. Shinami kay tarbanawa payguna yachachishkara chimbachini. Paygunara, y shinallara payguna iyayras, shimiras ama kungarini. Kaybi rikuchini tukuy ñukanchi tarbajo de documentación. Kay tarbanawa, kuna shujguna ushanun runa shimira riksisha yachanara.

Uses of any part of this collection should acknowledge Karolina Grzech as the principal investigator, and Nilo Andi, Wilma Aguinda and Jacobo Chimbo as core members of the research team. The Endangered Languages Documentation Programme as the funder of this project. Uses of parts of the corpus should acknowledge by name the people who recorded the given session, and the individuals appearing in the recordings whose words and/or images are used. Any other contributor involved in data collection, transcription and translation, or who contributed in any other way, should be acknowledged by name. The relevant information is available in the metadata.

To refer to any data from the corpus, please cite the corpus in this way: Grzech, Karolina. 2018. Upper Napo Kichwa: a documentation of linguistic and cultural practices London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI849403 Accessed on [insert date here].

En el caso de usar cualquier parte de esta colección, se debe mencionar a Karolina Grzech como investigadora principal, y a Nilo Andi, Wilma Aguinda y Jacobo Chimbo como miembros permanentes del equipo de investigación. El Programa de Documentación de Lenguas en Peligro de Extinción (Endangered Languages Documentation Programme, ELDP) debería ser reconocido como la entidad que ha financiado el proyecto. Los usos de partes de este corpus deben reconocer por nombre a las personas que han realizado la grabación citada, tanto como a las personas que aparezcan en la grabación y cuyas palabras o imagines serán utilizadas. Cualquier otro contribuidor, que ha participado en la recolección de datos, su transcripción y traducción, o ha contribuido de cualquier otra forma a la creación del recurso citado debe estar reconocido por su nombre. La información relevante se encuentra en los metadatos.

Para citar los datos provenientes de este corpus, usen la siguiente formula: Grzech, Karolina. 2018. Upper Napo Kichwa: a documentation of linguistic and cultural practices London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI849403 Consultado el [insertar fecha].

Status

Curated
Resources online and curated

Depositor

Karolina Grzech
Affiliation: SOAS

Deposit Statistics

Data from 2018 November 20 to 2018 November 20
Deposit hits:3
Downloaded files
Without statistics


Showing 1 - 10 of 34 Items


Recorded on: 2013-08-24




Recorded on: 2014-11-06




Recorded on: Unspecified




Recorded on: 2014-09-21




Recorded on: 2014-09-18




Recorded on: 2014-10-15




Recorded on: 2014-10-03