Cuentos para dormir

Cuentos para dormir
This bundle contains four different sessions. We chose to put them together is because they all contain elicitation of traditional fairy tales. The choice of elicitation these kinds of texts was not easy. Dora Manchado seldom told stories, not even in Spanish. While our corpus is based on communicative uses of the language, we still believed small stories do belong to conversation. Many grammatical features like connectors or tenses were only verifiable in longer texts than those dialogues that we were producing. Besides, Dora did not dialogue using only her Tehuelche language. She always answered in Spanish to a phrase in Tehuelche, and this is why the elicitation sessions are always a serial of “how do you say” questions. Traditional stories seemed to be the ideal corpus to work on, then. However, Dora showed a strong tendency to reject the use of the language in 'folkloric' contexts. This idea of the language is mostly what researchers have always demanded from her - anthropologists or linguists are here included. It is very likely that she has exaggerated his ignorance in certain subjects, for she sometimes told me that those things “she would only tell her granddaughters”. The truth is that she never wanted to identify herself as a "traditional referent". Once I insisted about a story she told me “why don’t you ask your own grandmother about those things?” and that is how I came to the idea to tell her the fairy tales I used to hear when I was a little boy. We tried to choose those ones that could be known and appreciated by the rest of the community since most of the participants consider that they want to learn the language to pass it to their own children. We prepared the phrases that we knew Dora could translate, but we were, as usual, surprised by her memory and inventive. The first video tells the Italian traditional story “l’acqua nel cestello” (the water in the basket). Although the use of the language seems now very poor, it was this first try that made the change since Dora had never translated so much in one single session. It was recorded in Dora’s kitchen on the 16th of July. The second video tells the story of Little Red Hood. It turned out that Dora actually knew the story, and she volunteered many times offering better solutions to the phrases we had thought of. It was recorded in Dora’s kitchen on August 1st, the same as the “witches’ treasure” – another traditional Italian story, il Tesoro delle Stregue – from the third video. The fourth video contains “the ugly duckling” and “sleeping beauty”. It was recorded on August 6th. There had already been many tense moments in the relationships between Dora and the rest of the community, and with us. This is why elicitation sessions began to be difficult. These moments of storytelling were a moment of intimacy. The fifth and last of these videos was recorded during a car trip on August 7th. It contains the three little pigs, Cinderella, and Hänsel and Gretel.
Date created:
South-America, Argentina, Patagonia
Dora Manchado (speaker/signer), Javier Domingo (researcher), Maggie Sood (researcher), Nicolas Duval (filmer)
Tehuelche , Spanish
Access Name Type Resource
O U S tehuelche11_1.eaf elan Download
O U S tehuelche11_2.eaf elan Download
O U S tehuelche11_4.eaf elan Download
O U S tehuelche11_1.mp4 video
O U S tehuelche11_1.wav audio
O U S tehuelche11_2.mp4 video
O U S tehuelche11_2.wav audio
O U S tehuelche11_3.mp4 video
O U S tehuelche11_3.wav audio
O U S tehuelche11_4.mp4 video
O U S tehuelche11_4.wav audio
O U S tehuelche11_5.mp4 video
O U S tehuelche11_5.wav audio