Anécdotas

Title:
Anécdotas
ID:
tehuelche03
Level:
Bundle
Genre:
language workshop
Description:
Esta sesión está filmada en uno de los encuentros comunitarios para aprender la lengua, en la Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz. Se trata del primer encuentro filmado como parte de esta documentación, y estaba pensado como un experimento donde enseñaríamos un método de trabajo. A menudo los contenidos de estos encuentros dependen sólo del humor de la hablante. Aquel día, Dora Manchado quería burlarse de mí (Javier, el investigador) por una vez que me quemé con una asadera que explotó. Esta anécdota fue usada como disparador para que cada participante contara algo parecido. Cada uno cuenta su historia en castellano y vamos armando algunas frases para luego pedir a Dora que las traduzca. Es siempre necesario ajustar estas frases según el real uso que puede darle la hablante, según las categorías gramaticales de la lengua, y según criterios pragmáticos que son por lo general imposibles de predecir. Finalmente, las historias se arman y se repítela historia, esperando poder agregar conectores y otras funciones anatómicas para poder darle una cierta cohesión al texto. La idea a la base del encuentro era mostrar la técnica de reconstrucción y armado de textos para la documentación. Esos encuentros estaban pensados para aprender la lengua, y entonces las estructuras lingüísticas efectivamente practicadas eran muy básicas. Al proponer armar textos coherentes y más largos, queríamos mostrar un esquema de trabajo, que en realidad apenas pudo repetirse después. This session is filmed in one of the community meetings where people get together to learn the language, at the the Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz. It is the first meeting filmed as part of this documentation, and it was thought of as an introduction and a way of showing a method. The contents of these encounters often depend only on the mood of the speaker. That day, Dora Manchado wanted to make fun of me (Javier, the researcher) for once I burnt myself with a roasting pan that exploded. We used the anecdote as a trigger for each participant to tell a (very) small story of the kind. Each one tells his or her story in Spanish. Then, we put together some sentences and ask Dora to translate them. Sentences are adapted to the real possibilities of translation, which depend on the speaker's ability, Tehuelche grammatical categories and pragmatically issues that can almost never be predictable. Finally, the stories are assembled and repeated, hoping to add some text connectors and other anaphoric functions to make a coherent text. The idea of this meeting was to show this technique of reconstruction and assembly of texts for documentation. These meetings were designed to learn the language, and therefore only very basic linguistic structures were actually practiced. Our intention was to show how we can build coherent and longer texts. As a matter of fact, we could almost never repeat this sort of exercise with them afterward.
Date created:
2018-07-05
Location:
South-America, Argentina, Patagonia, Río Gallegos, Modalidad Intercultural Bilingüe Office.
Participants:
Dora Manchado (speaker/signer), Javier Domingo (researcher), Paulo Hidalgo (referent), Susana Hidalgo (referent), Nicolas Duval (filmer), Adela Brunel (referent), Viviana Bull Macías (referent)
Languages:
Tehuelche (subject language), Spanish (working language)
Restrictions:
The material is licenced under Creative Common Licences with the licence CC-BY-NC-ND (Attribution-Non Commercial-NoDerivs), which means that others may download the material and share them with others as long as they credit the creators. Others cannot change the materials in any way or use the materials commercially.
                                                     
Access Name Type Resource
O U S tehuelche03.eaf elan Download
O U S tehuelche03.mp4 video
Download
O U S tehuelche03.wav audio
Download